34

Sometimes I have a problem in distinguishing "L" and "R" in spoken English. I wonder if native speakers distinguish well the pronunciations of "L" and "R".

For example, how about "leave" and "reave" or "elect" and "erect"?

Void
  • 18,058
  • 7
  • 75
  • 107
Makoto Kato
  • 2,006
  • 5
  • 24
  • 31
  • 33
    I've heard that the confusion between /l/ and /r/ is common among Japanese learners of English. This is mainly because /l/ and /r/ are both pronounced as /r/ in Japanese, so theoretically, election and erection could sound the same to many learners from Japan. I can confirm that native speakers can hear the difference of the two sounds very well, and I can hear it too. On the other hand, sometimes I misheard a Japanese /r/ as a /d/ sound. :-) I think our first language and the second language we're learning can have a real impact. But don't give up, the more we practice the better we are! – Damkerng T. Oct 12 '15 at 01:05
  • (PS. I chose to write my opinion as a comment rather than an answer because I think it'd be better if you can have first-hand confirmation from native speakers.) – Damkerng T. Oct 12 '15 at 01:08
  • Word familiarity combined with in-context analysis is the best way to handle such confusion (will take time to practice though) Would you erect or elect a monument in a city plaza? To be honest I do the same for 'katakanized' words, where all the /l/ sounds are replaced with /r/, which is quite confusing without context. – shin Oct 12 '15 at 01:13
  • @DamkerngT. What about non-Japanese non-native English speakers? They have no problem? – Makoto Kato Oct 12 '15 at 01:31
  • 4
    I don't think so. But different languages have vastly different ways to make a sound that each one perceives as "the" R sound. Summed up here: https://en.wikipedia.org/wiki/Rhotic_consonant

    Also, the /l/ in English is this:

    https://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_lateral_approximant

    (I had to duplicate comment due to technical restrictions...)

    – Nihilist_Frost Oct 12 '15 at 01:55
  • 1
    @MakotoKato Judging from information I've heard and what people say around the web, non-native English speakers from some other first languages could have a similar problem with /r/ and /l/ as well, e.g. this page mentions people from some dialects of Chinese, Korean, and Bantu, besides Japanese. – Damkerng T. Oct 12 '15 at 02:15
  • 2
    @MakotoKato the European languages that I can think of have common word pairs that differ in l/r (pelo/pero or ley/rey in Spanish, licht/richt in German, décolle/décore in French), that speakers of those languages reliably distinguish. So I would think they wouldn't have any special trouble learning the distinction in English. – hobbs Oct 12 '15 at 04:13
  • I'm a native english speaker, and I definitely distinguish the two. That being said, almost all natives will understand you if your "l" sounds like an "r" if given context – Jojodmo Oct 12 '15 at 05:08
  • 9
    As a native speaker of another western language (Brasilian Portuguese) I can confirm that "l" and "r" sounds completely different to us as well (either in .en or in .pt or outher languages). To the point the question sounds strange. – jsbueno Oct 12 '15 at 05:09
  • 1
    @MakotoKato I know that Korean and Chinese have this issue of poorly-distinguished L/R too. – March Ho Oct 12 '15 at 07:02
  • If native English speakers have no problem in distinguishing the pronunciations of "l" and "r", I wonder why there are relatively very small number of words which have the same pronunciation except top "l" or "r". For example such a pair as ring and ling. Isn't it because they consciously or unconsciously avoided possible confusions? – Makoto Kato Oct 12 '15 at 07:05
  • Speakers of other languages have similar problems, but with other sounds that don't occur or are not distinguished in their native tongue. For example Italians often have trouble hearing h and Germans with pronouncing th. Personally I have trouble distinguishing w and v. – CodesInChaos Oct 12 '15 at 07:47
  • It must be amusing at times when the US have their "presidential election" :) – Viktor Mellgren Oct 12 '15 at 07:59
  • 8
    @MakotoKato: small number of such word-pairs relative to what? red/led, rad/lad, reap/leap, right/light, ran/LAN, rip/lip, rot/lot, gilt/girt, glitter/gritter. How many should there be we weren't avoiding them? ;-) – Steve Jessop Oct 12 '15 at 10:36
  • 2
    @MakotoKato if the language has both L and R, the people who speak it can differentiate those sounds very well. It's the same case as Indians can't differentiate v and w but most other people can clearly see the difference in them http://qr.ae/RHQcTV http://qr.ae/RPEAQ3 – phuclv Oct 12 '15 at 10:58
  • 1
    While people confirming they can or can't do a particular thing is almost always taken with a grain of salt, you can prove it to yourself. Simply listen to american comedians imitating stereotypical asians speaking. While they may exaggerate to some extent, you will clearly hear the difference between the l and r sounds because of it. If you have grown up listening to the different sounds then you can easily distinguish the different sounds even if someone's pronunciation is subtle. I can accept that this may be difficult for non-native english speakers even though I don't understand how. – Dunk Oct 12 '15 at 15:26
  • It depends on context. As a native British English speaker I have no trouble at all distinguishing r and l sounds, but I once had a major problem trying on the phone to the USA, trying to work out the name of a Texan lady called Arlene (which I was mis-hearing as Eileen, and Arlene isn't a British name). AFAIK the problem for non-native speakers that your brain "learns" to make sense of speech sounds very early in life, before you start to speak. If you never heard the English l and r sounds very early in life, it's very hard to learn them later. – alephzero Oct 12 '15 at 15:28
  • My girlfriend is Japanese, she is fluent in English and says she can hear the difference but can have problems when she already knows the words from katakana Japanese but doesn't know the spelling in English. I've also noticed that L and R aren't the same in Japanese, as if I use the English R sound then I'm corrected (for example, if I say the name Ryoko as Lyoko (which is how it sounds to a native English speaker) it's ok to a Japanese ear, but if I say it Ryoko (as an English speaker would say it) I'm quickly corrected. So you're already halfway there :) – ian Oct 12 '15 at 17:45
  • 4
    English speakers often have a hard time distinguishing Japanese ぬ(nu) from にゅ(nyu), because they are allophones in English. Which is strange, since む(mu) and みゅ(myu) are distinct in English (compare: music vs. *moosic) – BlueRaja - Danny Pflughoeft Oct 12 '15 at 18:27
  • @SteveJessop I said top "l" or "r" so that the glit/grit is not an example. – Makoto Kato Oct 12 '15 at 21:39
  • BTW, if you would like to know how to distinguish the sounds, or how to make them, and how to tell if you are doing this correctly, then I promise to give you a good answer as a canonical post :) – Araucaria - Not here any more. Oct 12 '15 at 23:12
  • 1
    @MakotoKato: well, having listed a bunch with initial letters I thought I'd throw in one following a vowel and one following a consonant. My point is that there are loads (roads) of them, so if we are subconsciously trying to avoid them then we're doing a horrible job of it ;-) – Steve Jessop Oct 12 '15 at 23:15
  • I'm not a linguist, but as a native English speaker the "L" sound is generally made with the tip of the tongue touching the roof of the mouth, and "R" is generally made by pursing the lips. "Roll" is a good word to feel the difference. I find the two sounds extremely easy to distinguish, and can't think of a single case where I would confuse the two. – CodeGnome Oct 13 '15 at 00:27
  • 2
    To make an example that is easy for you to understand: many English speakers have problems hearing the difference between ツ [tsɯᵝ] and ス [sɯᵝ]; and between 匕 [çi] and シ [ɕi]. But I am sure you would agree that they are quite clearly distinct to native Japanese speakers. – Amadan Oct 13 '15 at 01:45
  • Out of curiosity (I am aware that Japanese speakers tend to have trouble with english r and l), I presume you don't have problems with trilled r pronounciation? I.e. the way it's pronounced in most slavic languages, like russian, or spanish, scottish, etc.? I am asking because, being a native slavic speaker where the difference is stronger, I considered english r to be a "softer" version of our triller r, and coming from that perspective it's hard to ever mix these two. – vgru Oct 13 '15 at 05:07
  • Yes, native English speakers clearly distinguish between 'l' and 'r'.The difference in vocalization between 'r' and 'l' is that when vocalizing an 'r' the tongue is in a relaxed position in the middle of the mouth, while in the vocalization of 'l' the tongue touches the roof of the mouth just behind the teeth. One can change an 'r' vocalization to an 'l' vocalization simply by moving the tongue upwards to touch the roof of the mouth. – Bob Jarvis - Слава Україні Oct 13 '15 at 11:53
  • @BlueRaja - Danny Pflughoeft what do u mean by "nyu" and "myu"? if you mean consonant clusters then nyu and nu are not allophones: noose vs new. If you mean palatalization then yes they are allophones, both for n and m. – Anixx Oct 14 '15 at 04:13
  • This is the beauty of different accents/pronunciations. In InE 'L' and 'R' are poles apart in speaking those all words in concern. – Maulik V Oct 14 '15 at 07:29
  • 2
    @Anixx I think BlueRaja might have been talking about yod-dropping. E.g., I pronounce "new" and the "noo" the same (yod dropped from "new"), but "few" and "foo" differently. There are some generational differences too; my parents pronounce coupon with a yod (kyu pon), whereas I don't (koo pon). – Joshua Taylor Oct 14 '15 at 14:00
  • @BlueRaja Are you referring to yod-dropping? Some speakers of English do distinguish between "new" and "noo", just like they would "few" and "foo". Or in variant pronunciations of "coupon" (I say "koo pon", but my parents "kyu pon".). – Joshua Taylor Oct 14 '15 at 14:02
  • 1
    @BlueRaja - Danny Pflughoeft "However if you pronounce either one [nʲu] "nyu" " - do u mean n palatalized or what? In IPA superscript j means the consonant is palatalized, not that there is a [j] ("y") sound in the word. – Anixx Oct 14 '15 at 20:34
  • The brand name "Ralph Lauren" can be a particularly tough one for people, and may be one to look at for learning to identify the different sounds and correctly pronounce them. –  Oct 15 '15 at 13:17
  • I don't know if all English can distinguish them, but I know some people (I am Persian) who has difficulty in pronunciation of /R/, and they may pronounce it as /L/. they can distinguish them but their tongue doesn't allow them to easily say /R/ – Ahmad Oct 17 '15 at 17:32

11 Answers11

44

There are always some people who are exceptions, but yes, native English speakers in general do clearly and easily distinguish these sounds.

I'm not a linguist, but from what I've read and seen it tends to be fairly common that native speakers of a language will easily distinguish phonetic differences that affect meaning, while ignoring those that don't. I'm guessing your native language doesn't distinguish these sounds: perhaps one of them isn't used, the same letter (or equivalent) can represent either sound, or which sound is used in a given word depends on the speaker's dialect.

Most English speakers would have a similar problem learning a language in which the sounds of k as in skip (not aspirated) and k as in kill (aspirated in most dialects, almost pronounced khill) are distinguished (affecting meaning). As a native English speaker I can hear the difference if I think about it, but as far as understanding spoken English goes they're both the sound of k. (Thanks to Peter Olsen for the example.)

j_foster
  • 637
  • 4
  • 6
  • Variations in pronunciation may be considered as a 'spice' of language. I remember encountering various people pronouncing the word 'vase' differently. Some use /vähs/, others, /veys/. People still understand through context and context clues. – shin Oct 12 '15 at 01:31
  • 71
    I think the difference between "s in sauce" and "s in measure" isn't a very good example, since /s/ and /ʒ/ are distinct phonemes in English, and the fact that they are both spelled with "s" is just an artifact of the orthography, and not really representative of the underlying phonology (the "s" in "measure" is also the "g" in "genre" and "z" in "azure"). I think a better example of what English speakers would have trouble distinguishing would be the unaspirated /k/ in "skip" and the aspirated /kʰ/ in "kill", since they are allophones in English. – Peter Olson Oct 12 '15 at 03:01
  • 11
    English speakers can definitely and easy distinguish between /s/ and /ʒ/, such as 'loose' vs 'luge'. There are two differences, the voicing and the place of articulation. – curiousdannii Oct 12 '15 at 03:01
  • 25
    In fact, if someone pronounced sauce as /ʒɔs/ "zhoss" and measure as /mɛsr/ "messer", I think you would not only notice immediately that the pronunciations were wrong, but you might not even know which words they meant. Switching /s/ and /ʒ/ is definitely a significant change in English. – Joe Oct 12 '15 at 05:21
  • 1
    Your example of the 's' is not the most pronounced difference by a long chalk. Look instead at the difference between the first 'l' and the second in the word "little" and you will have something more subtle, something which most people wouldn't normally consider, and which makes less difference, but the two sounds are different (for many speakers, anyway - some would say "littel" and make them say the same, but that sounds odd to my ears). Then take that and compare it to "litter" (standard English pronunciation rather than US so the 'r' is omitted) and your answer could become better. – ClickRick Oct 12 '15 at 09:43
  • Native speakers of English frequently don't notice the difference between including or omitting a linking "r" in (otherwise) non-rhotic accents. When I say "don't notice", I mean non-rhotic speakers can detect it if we carefully listen for it but general speech is completely comprehensible whether it's there or not ["theah or not" vs "theah-ror not"] and we won't necessarily remember which way it was said just moments afterwards. Even if we're the one saying it. When it becomes a marker of prestige accents it might be more noticeable, prestige is "meaningful" ;-) – Steve Jessop Oct 12 '15 at 10:27
  • 5
    Brilliant answer - apart from your last paragraph, which doesn't live up to the rest. The question is about sounds and not spelling. And us native speakers have no problem distinguishing the /s/ and /ʒ/. Consider lesser and leisure which are different apart from these two sounds. If you remove this bit I can upvote your post!!! – Araucaria - Not here any more. Oct 12 '15 at 13:14
  • 2
    Native English speakers would have no problem distinguishing /s/ from /ʒ/. On the other hand, /k/ and /kʰ/ are allophones in English, and it is generally difficult for native speakers to distinguish or reproduce them consistently in, say, learning Mandarin. It's not too hard in slow, careful speech, though. On the other hand, I find it very hard to differentiate Polish /ɕ/ and /ʂ/ in any setting at all. In the opposite direction, the /pʷ/ or /pw/ in 'pueblo' is easy to recognize and pronounce for most native English speakers, despite only appearing in loan words. – anomaly Oct 12 '15 at 14:48
  • 2
    To clarify a bit, in US English, "l" is always pronounced with the tongue touching the back of the top teeth and/or the upper palate. Source On the other hand, the American "r" is never pronounced with the tongue touching the teeth or palate. Source The Japanese "r" is palatized (not lingual-dental), meaning it actually sounds more like an American "l" than an American "r". The British "r" can be palatized or not, or dropped, depending on accent and location in a word. – Todd Wilcox Oct 12 '15 at 15:14
  • 2
    As a native British English speaker, I have no problem hearing the difference between "seize" and "cease", which seems the same as the "sauce/measure" example. – alephzero Oct 12 '15 at 15:31
  • I had a friend of mine in French class who didn't get the difference between the j in 'jam' (which doesn't happen in French) versus the j in the french word 'je'. – Faraz Masroor Oct 12 '15 at 23:27
  • 10
    Just take the S paragraph out!!!!!!!!!!!!! Pleeeeaaaaaaaasssssseeeee :-) – Araucaria - Not here any more. Oct 13 '15 at 08:44
  • 1
    It's misleading to speak of L and R as "sounds". Rather, they are phonemes: ranges of possible sounds that are systematically identified within the language. In English, a range of possible sounds "sound as" the phoneme "L", and another range "sounds as" "R". As far as I know, these ranges are completely distinct, even for different speakers of English: one person's L can never be another person's R. However, the same speakers may distinguish between "hard L" and "soft L" when speaking a language in which those are different phonemes, such as French or Russian. – reinierpost Oct 14 '15 at 10:14
  • 1
    Listen to Araucaria. If you don't take it out, someone else probably will. This place prefers that bad examples be removed entirely. We can always click "edited" link to see the earlier version. – trlkly Oct 15 '15 at 10:27
  • 1
    Bad paragraph removed. Sorry, I'm still getting used to how SE works and have been offline for several days, or I would have fixed it sooner. – j_foster Oct 17 '15 at 16:42
23

English speakers distinguish these sounds almost perfectly. Certainly with well over 99% accuracy. As pointed out in another post here, any phonemes that create a difference in meaning in a language (in a substantial number of environments) will be clearly and reliably distinguished by native speakers.

If you are a Japanese speaker planning to speak English with speakers whose first language also distinguishes /l/ from /r/, then it is ESSENTIAL that you learn to make these sounds so that they are distinguishable. Even if you don't remember in every case, you need to be able to make these sounds completely distinct. It's even better if you can train yourself to hear the difference. This is a much more difficult task, but it's doable. Many very good Japanese speakers of English find it difficult to hear the difference. However, all very good speakers of English can produce the sounds correctly.

  • 3
    Individual sound recognition is nowhere near 99%. We rely for a very large part on contextual clues (words and even sentences) to disambiguate. This can be tested by playing isolated sounds to listeners; they'll misidentify several times the 1% you assume. – MSalters Oct 14 '15 at 07:11
  • 2
    @MSalters Recognising sounds in isolation is a very different thing from being able to distinguish phones or identify phonemes. We distinguish many sounds not by their individual sounds but their effect on neighbouring sounds. Especially with consonants the approach and release phases are often more important than the sounds themselves. So are other effects such as the presence or absence of prefortis clipping, the presence or absence of devoicing, the presence or absence of nasalisation. The other thing you're confusing is which phonemes may be confused with which. So /l/ ... – Araucaria - Not here any more. Oct 14 '15 at 08:12
  • @MSalters ... may be confused by native speakers for alveolar /d/ or /n/, but it's very unlikely to be confused for /r/. – Araucaria - Not here any more. Oct 14 '15 at 08:23
  • There would be some confusion with the speaker's first sentence, but native speakers or good English speakers would very quickly figure out what the problem is and understand the speaker reasonably well. – gnasher729 Oct 14 '15 at 08:52
  • @MSalters: Really? I don't think any native English speakers will misidentify the la la and ra ra ra parts of Lady Gaga's Bad Romance. Do people really hear them as the same? – slebetman Oct 15 '15 at 03:05
  • @slebetman: If you cut the audio fragment to one la or one ra, then they start to get confused more. You'd still be talking about recognition rates above 90%. The repetition in la la pushes the rate up, that's an example of context. – MSalters Oct 15 '15 at 07:07
21

I would say that not only do most native speakers have no problem distinguishing them, but that they sound so different that the idea of mixing them is surprising and therefore somewhat comical (sometimes, unfortunately so, as in stereotypical mockery of Asian speakers).

Short of speech impediment, no native speaker mixes these letters. Children sometimes have trouble with r and l (and especially r), but they usually become a "w" or "uh" sound, not intermixed. So, in order to sound natural, it's really, really important to get this right.

I say this with a lot of sympathy because as a native English speaker there are many sounds in other languages which I can't properly distinguish, let alone pronounce. (That Czech Ř kills me.) Or, perhaps more similarly to l and r, the two pronouncations of ch in German.

mattdm
  • 1,567
  • 11
  • 14
10

I don't think most native speakers experience any such difficulty; but the fact is, distinguishing phonemes is only a small part of understanding speech.

  • Every speaker has his or her own way of pronouncing sounds; a good deal of our speech-processing faculty goes to "normalizing" these pronunciations.
  • Speech is also full of interruptions, false starts, changes of direction; again, we have to sort all that out to make more sense of what people say than they actually express.
  • Much of the sound that actually reaches our ears is in fact overlaid and obscured by various sorts of environmental noise, leaving "holes" of unintelligibility that have to be filled in by guesswork.

So when we're listening to speech, we're paying attention to a great deal more than properly pronounced words: we're also employing our knowledge of grammatical rules and idiomatic constructions and particularly the discourse context, from the nature of the immediate topic to the entire cultural background we share with the speaker. We have a great many more cues than the vocal sounds to tell us what any given word in any given context has to be.

Just for example, I'd be willing to bet that very few people have ever even heard the word "reave"; it's a literary word, virtually nonexistent in the spoken vocabulary, and even in literature "leave" is more than 10,000 times as frequent according to Google Ngrams. Moreover, how likely is it that a word meaning "rob or steal by force in a raid" would occur in a context where "leave" would be intended. If you mistakenly said "reave" for "leave" everybody would automatically correct it to "leave"--most people wouldn't even notice the need to filter it.

So whether or not hearers are able to distinguish the actual sounds they hear, they have no difficulty recognizing the sound which should be there!

StoneyB on hiatus
  • 175,127
  • 14
  • 260
  • 461
  • 4
    I agree. Because native speakers know the proper and suitable word for the context. I remember a post somewhere in the internet wherein the letters of each word in the sentence are scrambled. Our eyes, being familiar with the spelling of each word, can still perceive and understand what the message is. I think the same may apply, re: pronunciation and auditory recognition. – shin Oct 12 '15 at 01:22
  • 3
    @shin Exactly. It's why it's so hopeless trying to proofread your own copy! – StoneyB on hiatus Oct 12 '15 at 01:41
  • 4
    A native speaker who doesn't know the word 'reave' won't think that someone said 'leave' instead, they just won't know what was said. – curiousdannii Oct 12 '15 at 03:03
  • 2
    @curiousdannii If I say "I'm fixin to reave for Knoxville tomorrow, be back on Thursday" people aren't going to wonder what I mean; they're going to recognize it as a slip of the tongue and correct what they hear to "leave". It's just like typos in print; we get a question about one of those about every two weeks and no native speaker has any difficulty recognizing where the problem lies. – StoneyB on hiatus Oct 12 '15 at 03:10
  • 3
    @StoneyB I'll concede that for that example listeners would ignore the mistake, but I don't think that's at all a likely slip of the tongue for a native speaker to make. – curiousdannii Oct 12 '15 at 03:12
  • @curiousdannii Certainly not in my dialect, which has a markedly retroflex /r/; it might be more likely for a Brit whose /r/ is apico-alveolar. But of course he wouldn't say fissina. – StoneyB on hiatus Oct 12 '15 at 03:23
  • The only times I saw "reave" are in fantasy literature/games in the form of "reaver". – March Ho Oct 12 '15 at 06:53
  • @MarchHo I've always seen it as reive and reiver. There's a terrific book by George Macdonald Fraser, The Steel Bonnets, about the 15th-16th century reiver families on the Scots-English border. – StoneyB on hiatus Oct 12 '15 at 07:41
  • @StoneyB You're right, in the sense that reaver has only recently overtaken reiver in popularity. – March Ho Oct 12 '15 at 07:44
  • @shin, I read that scrambled letters thing many years ago. I immediately wrote a program to scramble letters for me. I was surprised how good I could still do, but if you paste in a bunch of random text from sites that regularly use 5+ letter words, it becomes a lot harder than the fairly simple example text. You can see another counter-example here. That said, every time I've heard someone say "I'm reaving this place" or similar, my immediately interpretation was one of violence, followed by a re-interpretation after considering context. – MichaelS Oct 12 '15 at 08:25
  • @MichaelS, my comment was referring to the capacity of the human brain to deduce based on context. Also, if a non-native speaker says "I'm reaving this place", I'll take into account if it was spoken with a low tone or not, and take into consideration if the speaker is holding a 'reaving' equipment or not. – shin Oct 12 '15 at 11:15
  • @StoneyB I have to agree with curousdanii here. You're being a native speaker would perevnt me from amking that kind of allowance for you. Antoehr piece of evidence is that Japanese speakers would not be misunderstood so often if it was easy for us to take one for the other. – Araucaria - Not here any more. Oct 12 '15 at 13:20
  • @araucaria But we do make mistakes of just that sort; I run into it prolly twice an hour in transcribing interviews, and it's usually an error the interviewer didn't notice. And, yes, unpractised Japanese speakers of English are often misunderstood; but that's because they make a lot of mistakes alongside the pronunciation--errors of prosody, syntax, lexicon--which also interfere with our ability to wrestle the entire utterance into coherence. – StoneyB on hiatus Oct 12 '15 at 13:34
  • 4
    Almost nobody knows "reave"?? Are you forgetting Firefly?? With repeated mentions of "reavers"?? – Loren Pechtel Oct 13 '15 at 02:09
  • @shin I've seen those scrambled-spelling things--easy enough for me, a native speaker, to understand but my wife (who started learning English at age 43) was utterly baffled. – Loren Pechtel Oct 13 '15 at 02:11
  • @MarchHo I knew the word "reave" from a Housman poem which I memorized a long time ago. Never bothered to look it up, so I wasn't sure of the exact meaning. – bof Oct 14 '15 at 06:34
6

In elementary education (at least in California), /l/ and /r/ are actually something that some (i.e. many) children struggle to pronounce. Generally these children also have trouble distinguishing the phonemes, but don't have any trouble with distinguishing actual words, for which they rely on context. Creating situations where the children cannot rely on context to distinguish meaning (e.g. playing word-games pronouncing minimal pairs) helps highlight the phonetic difference to them, so that they learn to distinguish the sounds. Adults and older children often find such mispronunciation humorous, to the detriment of such a child. Such difficulties generally vanish by the first grade (the only first grade students I knew personally who had difficulty with /r/ vs /l/ were of Japanese descent).

  • 1
    Do you have any evidence of this? I'd be surprised if this was very widespread in California. – curiousdannii Oct 13 '15 at 08:26
  • google search yields http://www.babycenter.com/400_i-have-a-4yr-old-son-who-is-having-problems-prouncing-the-l_6711418_652.bc. My reason for thinking this is from experience working in a classroom, and having gone through public school speech therapy when I was very young, and thus conversation with teachers/therapists/etc. It's really very widespread, and I would expect it to actually be basically everywhere, not just here. – Please stop being evil Oct 13 '15 at 09:04
  • also https://en.wikipedia.org/wiki/Rhotacism – Please stop being evil Oct 13 '15 at 09:05
  • 1
    /$'theta'$/ is another sound kids have a lot of trouble with, fyi, but that's a bit outside the scope of the question. – Please stop being evil Oct 13 '15 at 09:08
  • A comment below made me wonder if some American dialects are using a very different r sound to me. My r is an alveolar approximant and the tip of the tongue doesn't touch anything. If an r sound is being made where the tip of the tongue does touch the roof of the mouth then it would be very similar to an l. – curiousdannii Oct 13 '15 at 09:12
  • I also use an alveolar approximant, but I'm sure the mechanics of pronounciation varies. For example, I pronounce /s/ as an Alveolo-palatal sound (i.e. with the tip of the tongue on the floor of my mouth against my lower front teeth, but with the body of the tongue humped up), although I was told in college that it's 'properly' pronounced with the tip pointed up like you describe your /r/'s. The actual sound produced appears to be phonemically identical in English, however; I've never had anyone notice that I am producing a different sound, including myself. – Please stop being evil Oct 13 '15 at 09:38
  • Children often have various speech impediments which go away as they get older (including having troubles with 'r', 'l', 'th', 's', etc), but I don't see what that has to do with this question. They are not confusing 'r' with 'l', they just have trouble with pronunciations. – BlueRaja - Danny Pflughoeft Oct 13 '15 at 16:47
  • @BlueRaja-DannyPflughoeft Pretty much the most common mispronounciation for r and l is r-->w and l-->w, and l-->r isn't uncommon either. – Please stop being evil Oct 14 '15 at 19:08
6

Even though I'm not a native speaker, I can clearly hear the difference, it's much bigger than between, let's say U and Ü!

PHYSICALLY L and R can't sound similar, as your tongue has completely different shape in each case! (note: sorry to English language teachers - I don't know the proper terminology)

While "L" is pronounced with tip of your tongue twisted up (probably resting on alveoral ridge), the "R" is pronounced (depending on surrounding sounds) with front or back on your tongue raised up to (or resting on) hard palate. Different shape, different airflow, different resonance. Dramatically different sound!

OK - edit! I looked it up and it is even different:

For 'r':

  • Your tongue curls up around the edges, and you blow air through the middle of your tongue.
  • The top part of your tongue does not touch the top of your mouth.
  • Your lips should be slightly rounded.

For 'l':

  • The top of your tongue should touch the top of your mouth.
  • Your lips should not be rounded
user100858
  • 177
  • 2
  • 4
    PHYSICALLY L and R can't sound similar They "can't"? Then why is it that the stereotypical Asian will make mistake such as saying "Rara" or "Lala" instead of "Lara"? You should take this into consideration and edit your answer. – ANeves Oct 12 '15 at 13:12
  • 1
    For me (native English speaker), L and R are made in exactly the same way, except that for L, my tongue tip is touching the back of my upper teeth, and for R it's touching the roof of my mouth. Everything else--shape of mouth and lips, airflow, etc--is exactly the same. It still produces two completely distinct and recognizable sounds. – Mason Wheeler Oct 12 '15 at 19:14
  • 3
    @MasonWheeler except -> not exactly, then. – njzk2 Oct 13 '15 at 14:53
  • @ANeves that's because they're not making the same shape with their mouth and tongue as native speakers do. so yes, the difference is of course entirely physical, as sound directly relates to what your mouth does. if a person's "L" and "R" sound the same, they're not shaping one of them correctly. – user428517 Oct 14 '15 at 17:55
  • @MasonWheeler my mouth is definitely slightly different for R and L. for R, my lips are almost shut, if not touching. for L my lips are further apart and sort of puckered out a bit. i bet it's the same for you. – user428517 Oct 14 '15 at 17:58
  • @sgroves I disagree; the problem is not inability to produce the sounds, it's inability to differentiate them. The situation is similar to this: Portuguese people can properly read a double-consonant such as stopped, but can't hear the difference without training themselves. It's not that we can't produce the sound, it's more that the construct does not exist in our language and thus we naturally don't notice it. Asians can make the R and L sounds, and proof is that they might say "Rala"; but they don't normally distinguish them, and will frequently confuse their uses. – ANeves Oct 15 '15 at 10:14
6

Generally, yes. But it's not an ability held solely by native English speakers. People with a first language that observes a difference between /l/ and /r/ tend to be able to grasp that difference more easily, and the /l/ and /r/ difference is observed in a number of non-English languages.

Similarly, sounds that don't exist, or are far less common, in English (like the alveolar-tap used to make part of the りゃ sound) tend to be much harder for native-English speakers to identify and reproduce. For example, it's often difficult to hear that りゃ is not the same as リヤ, which also may make it difficult to learn to produce りゃ instead of リーヤ or リヤ.

If you really wanted to get into the specifics of who tends to be able to identify which sounds, in English that field of study is called Phonotactics. (But that may be more research than you wanted for this question.)

  • 2
    Nice answer, but that's not phonotactics, though at all. Phonotactics is more about combinations of sounds. What you're talking about is phonetics. – Araucaria - Not here any more. Oct 12 '15 at 23:29
  • 2
    "Similarly, sounds that don't exist, or are far less common, in English (like the alveolar-tap used to make part of the りゃ sound) tend to be much harder for native-English speakers to identify and reproduce" Actually, it's a pretty easy sound for many American English speakers to make. It's the sound in the middle of "middle", "water", "puddle", and the last syllable of "Toyota", for me. Granted, most don't notice the difference until it's explicitly mentioned, and hearing it may be more difficult, but it's easy to feel in the mouth. – Joshua Taylor Oct 14 '15 at 17:45
  • 1
    There's actually a whole Wikipedia article on the aveolar flap in English. – Joshua Taylor Oct 14 '15 at 17:46
3

I'm not a native speaker, but me and my many friends do speak English as a second language. It's not a problem for us when we are listening to a native speaker, but it's hard to distinguish L and R when a Korean or Japanese speaks.

I remember we mistook a Korean song lyric "ring a ring a ring" for "ling a ling a ling".

(song in question: https://www.youtube.com/watch?v=4h1SixKJSKs)

uylmz
  • 131
  • 2
  • 1
    Ha-ha. For me they sing "ringa-linga-lin". The first one is r, the other two arent. I am a native Russian speaker. Also for what it worth, the first two are pronounced palatalized and the last one is not (this is phonemic distinction in Russian). So in Russian I would say they sing "ринга-линга-лын" – Anixx Oct 14 '15 at 04:40
2

You might be completely capable of discriminating these two sounds, but not remembering that they use two different letters. Try to pay closer attention and see if that is the case.

For example, I know a person who cannot tell whether a colour is blue or turquoise, but when seen side by side, can always identify that the both are different and one is bluer or greener than the other. Therefore, it’s not an issue of colour blindness, but instead of memory and attention.

This could be the same with you, when you could hear both /r/ and /l/ one after another and identify that they are distinct sounds, but if you wanted to pick a letter to represent either sound, you couldn’t. So your issue might not be sound-deafness or indistinction.

You can test that by taking recordings, cutting out the culprit sounds and listening to them or asking a native speaker to help you. Forget about letters and your difficulties, assign a number or colour to one or another sound, or just a yes/no. Focus on the properties of the sounds themselves, figure out if you can hear that they are different, not that they belong together or apart.

Nomenator
  • 313
  • 2
  • 6
1

As the other answers say, most native speakers have no problem with differentiating pronunciation. However, I'd like to point out something about deviations from this norm.

First, there are quite a few native accents, many being characterized by their unique R sound in fact. However, even between communicators with vastly different accents communication is fairly easy, and each can even correctly spell most words spoken by the other.

Second, even within a single accent, R and L and other letters might be pronounced in different ways depending on context or spelling. In British English, for example, R is usually pronounced softly ("ah") at the end of a word like "colour", and strongly ("rr") at the start of a word like "really". In some British accents, the word "are" sees the R pronounced softly while the slightly different word "aren't" has a strong R sound. Most importantly, these differences are rarely learned through explicit instruction - they're picked up through observation. Children recognize these different sounds and have no trouble mapping them to the word spellings they learn.

Third, people from certain non-English backgrounds who are learning English or else never take the time to develop their pronunciation may have trouble pronouncing certain letters in English with phonemes that don't exist in their native tongue. Sometimes (and perhaps politically incorrectly, but certainly most illustratively) the resulting accent is referred to as "engrish". These, too, are fairly easily understood by most native speakers.

Fourth, there are some typical speech impediments, such as rhotacism, which cause the afflicted to drastically mispronounce R and/or L. These people are still easily understood by other native speakers.

Ultimately, my point is this: even among native speakers, pronunciation of R and L and any other letters can vary greatly for many reasons, and yet all are generally well-understood. It's one of the interesting powers of the human brain which language reveals: the ability to effectively match vaguely similar speech patterns to the ideas they're intended to represent.

In short, there is no universally perfect pronunciation in English. As long as it's close enough, it can be understood, and that's just fine. You can only "improve" your own pronunciation by using the same accent as the one which the person you're communicating to is most familiar with.

talrnu
  • 939
  • 5
  • 7
1

Yes, We generally distinguish it well. In my experience, Japanese learners of English generally pronounce both as "l", giving us the stereotypical joke about "flied lice". I had a Japanese friend named Hiromi and she pronounced her own name as "Hilomi", so I think part of the confusion goes back to whoever decided how to transliterate Japanese into English.

So, the sound that most Japanese make for "r/l" is probably "l". The best advice I can give for how to actually pronounce "r" is to listen to a growling dog. We write it imitatively as "Grrr". If you can then tell the difference between this growling sound and the softer "l", it might help.

TecBrat
  • 699
  • 4
  • 11