In the original poster's example, "There you go" effectively means "Q.E.D." The emoticon is to "take the sting out of" winning a small argument. The implied proof is "and since we are not about to decide which route to take any time soon, that means that we cannot move forward with [some subject], so of course there is no progress on [some subject]. The current status is equivalent to its having been tabled or rejected."
In American English, "There you go again" is a mild (but utterly polite) scolding. The most famous American example of this phrasing was during a 1980 presidential debate.
President Jimmy Carter: …. These are the kinds of elements of a national health insurance, important to the American people. Governor Reagan, again, typically is against such a proposal.
Mr. Howard Smith: Governor?
Governor Ronald Reagan: There you go again. When I opposed Medicare, there was another piece of legislation meeting the same problem before the Congress. I happened to favor the other piece of legislation and thought that it would be better for the senior citizens and provide better care than the one that was finally passed.
In this context, "There you go again" is a gentle way of saying, "You keep making that mistake." Reagan implies that Carter has bad habits of confusing means and ends, and of not understanding alternate viewpoints.