In German, there is a phrase called "doch nicht". It means that after a person made a decision, they changed their mind afterwards or were forced to change their decision by external influences.
The German sentence that I have in mind is:
Da Luke einen Arzttermin hat, kann er nun doch nicht ins Kino gehen.
I would translate this to English as follows:
As Luke has an appointment at the doctor, he can't go to the cinema.
However, I feel there is loss of information. The German sentence highlights that Luke previously intended to go to the cinema, or even told other people that he would go. But then, the appointment got in his way. Maybe he forgot that he had the appointment and remembered when looking into his calendar.
The English translation however lacks this piece of information, it sounds like Luke always knew he couldn't goto the cinema because of his appointment.
What would be a good word to express this?
Edit: Let me add an additional example.
Anne kommt doch nicht zum Abendessen.
Anne is not coming for dinner.
The German sentence highlights that Anne previously said she would come for dinner, but now she can't come (without specifying a reason).
The English sentence lacks that information, it does not imply that Anne originally said that she would come.