tl;dr– A native English speaker would probably say that the answer's (B). However, (B) still isn't a great answer, and it doesn't sound like something a native English speaker would say. Further confusion might come from the statement being worded with urgency and assertiveness. Yet more confusion might come from observing that all of the answers could work in different contexts. Still, (B) seems like the best of the choices.
The answer's (B): "am taking".
For the question
You're having a fever! Put on your coat. I __________ you to see a doctor.
A: would take
B: am taking
C: have taken
D: took
, most native English speakers would say that the answer's obviously (B):
You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
.
The question doesn't sound like native English.
A native English speaker wouldn't normally say
You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
, but rather something like:
You have a fever! Put on your coat; I'm taking you to the doctor.
. Part of the issue is that this excerpt is supposed to express urgency due to concern about a fever, so more terse language would be expected.
In fact, the answer (B) is kinda weird because using "am taking", rather than contracting it to "'m taking", goes against the urgency that the line's meant to convey.
There're other issues like:
It's "the doctor", not "a doctor".
If you ask your friend for a pen to borrow, then it's "a pen", because you want some pen. Then when your friend wants that pen back, if they ask for it specifically, then it's "the pen" that they let you borrow.
By the same logic, someone might think that it's "a doctor" because they want to see some non-specific doctor. But that's wrong.
The thing is that the speaker doesn't actually want to see "a doctor", but rather they want to see some abstract medical-assistance-rendering entity. In reality, this might take the form of a nurse, multiple nurses, a nurse practitioner, multiple nurse practitioners, a doctor, multiple doctors, or some combination thereof. This abstract medical-assistance-rendering entity is often called "the doctor". As an abstract concept, it's one specific thing, and so it's "the" rather than "a".
Other examples of this include "driving down the road", "going to the store", and "flying through the air".
Caveat: Of course, someone might actually intend to see specifically-1 non-specific doctor (and not a nurse, nurse practitioner, multiple doctors, or whatever else). If that's actually what they mean, then "a doctor" could work. This is sorta like how all of the answers (rather than just (B)) could work in various contexts.
It's "You have a fever!", not "You're having a fever!".
By default, typically folks would say that someone "has" something rather than "is having" something. For example, folks would tend to say "You have a fever!" rather than "You're having a fever!".
Switching from "have" to "having" makes it sound more like the thing-being-had is being processed. For example,
"You have a 5-minute break." sounds like someone has a 5-minute break, e.g. they have the opportunity to take 5 minutes off at some point.
"You're having a 5-minute break." sounds like someone's currently processing a 5-minute break; this is, they're currently on a 5-minute break.
Likewise, "You're having a fever." sounds like someone not only has a fever, but also that they're substantially processing the fever. Such a substantial processing wouldn't tend to relate to a concept commonly discussed, so it wouldn't seem meaningful in a general context, making it sound weird.
If it's unclear, you may want to compare the statements:
for stuff like "moment", "dream", "day", "vacation", "flight", etc..
Semi-colon for "Put on your coat; I'm taking you to the doctor.".
This is a more minor issue, but generally a semi-colon (;) would be better than a period in that line.
The issue's that "Put on your coat." doesn't really make much sense as a stand-alone sentence; its meaning and tone are heavily tied to the next independent-clause's.
This is, those two independent-clauses could've been tied together with a conjunction like:
"Put on your coat, because I'm taking you to the doctor."
"Put on your coat, for I'm taking you to the doctor."
"Put on your coat, and I'm taking you to the doctor."
"Put on your coat, so I can take you to the doctor."
, where such conjoinings seem more natural and consistent with what the speaker intends to say. Still, since the speaker's going for brevity/assertiveness (discussed later in this answer), they might prefer to join those clauses with a semi-colon.
Reducing the semi-colon to a period, as in the question-statement, would generally sound much the same in spoken English, but it looks weird and disjointed in written English.
All of the answers are correct.
To reiterate, most native English speakers would say that (B) is the obvious answer. However, none of the answers is strictly wrong.
This is, all of the answers could be acceptable depending on context. To give an example of each answer possibly working:
-
A: You're having a fever! Put on your coat. I would take you to see a doctor. However, since the doctor's office won't open for another hour, we'll stop by Alice's place first to see if she can help.
-
B: You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
-
C: You're having a fever! Put on your coat. I have taken you to see a doctor. However, since they turned us away, telling us it's not a fever to have a slightly elevated temperature after hanging out in a hot tub, this time we'll stop by the "Homeopathic Hot Tub Hut for Wholesome Holistic Hokey" for advice (and possibly getting more hot tubs).
-
D: You're having a fever! Put on your coat. I took you to see a doctor. This time will be different. Yes, my friend, you see... this time, I shall CURE YOU MYSELF! MUHAHAHA! [magical sparkles in the background]
The main advantage to (B) is that it seem more like a stereotypical thing to say.
The answer (B) is assertive and urgent.
To again reiterate, most native English speakers would say that (B) is the obvious answer. However, it's not speaking very formally or literally.
This is,
You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
isn't literally true in that the speaker presumably isn't presently engaged in taking the listener to a doctor. Except, that's debatable – because one might argue that the speaker making their statement-of-intent is part of the steps that they're performing in pursuit of taking the listener to a doctor. (But then again, maybe something would happen to prevent the speaker from taking the listener to the doctor such that they weren't actually engaged in a process of taking the listener to the doctor despite their apparent intent to have been engaged in such a process.)
Still, usually we try to avoid saying things that're debatable or subjective when there're more clear, objective solutions. For example, the speaker could've said:
-
You're having a fever! Put on your coat. I am going to take you to see a doctor.
-
You're having a fever! Put on your coat. I will take you to see a doctor.
-
You're having a fever! Put on your coat. I will try to take you to see a doctor.
-
You're having a fever! Put on your coat. I want to take you to see a doctor.
-
You're having a fever! Put on your coat. I intend to take you to see a doctor.
So, why might the speaker say something that's more subjective when it'd seem easy enough to be more precise, accurate, and literal?
A few things seem to be going on here:
Brevity/terseness.
Common brevity/terseness.
It's fairly common for folks to say things that aren't exactly literal. This might save time/effort for the speaker/listener.
Additional basis for brevity/terseness due to urgency.
The speaker seems to be pressing for urgency, so they might go beyond casual brevity/terseness.
Assertiveness.
The speaker is speaking assertively, telling the listener to put on their coat and declaring that they're going to take the listener to see a doctor. They're pressing for their intended course-of-action, rather than merely stating factually true observations.
The speaker's urgency and assertiveness may play into the non-literal wording.
Discussion: That's a weird question.
As a native English speaker, it was easy for me to glance at that statement and say that the answer's (B).
But it's weird, because despite the fact that (B) could be easily picked out as the correct answer at a glance:
(B) isn't actually correct because a native English speaker wouldn't actually say that.
Even after fixing the non-native problems, (B) still wouldn't be a literally correct statement.
All of the other answers could've been correct too.
So, if you considered (B), i.e.
You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
, and that didn't seem obviously correct to you, then.. well, I can sympathize, because that's not a great answer. It sounds non-idiomatic, unnatural, and tonally inconsistent, in addition to being non-literal and assertive.
Still, (B) seemed like the obvious answer because it seemed more complete in isolation. This is, to consider each of them separately:
-
A: You're having a fever! Put on your coat. I would take you to see a doctor.
This seems incomplete because "I would take you to see a doctor." is just kinda dangling there without making a clear point. This could be fixed by context.
-
B: You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
This sounds weird, but there's a dominant interpretation that makes sense enough.
-
C: You're having a fever! Put on your coat. I have taken you to see a doctor.
This seems incomplete because "I haven taken you to see a doctor." is just kinda dangling there without making a clear point. This could be fixed by context.
-
D: You're having a fever! Put on your coat. I took you to see a doctor.
This seems incomplete because "I took you to see a doctor." is just kinda dangling there without making a clear point. This could be fixed by context.
Discussion: "I am [action]" could make more sense in a forceful declaration.
As previously noted, part of what makes the answer (B),
You're having a fever! Put on your coat. I am taking you to see a doctor.
a weird is that no-one would say "I am taking you" in that context, but rather "I'm taking you".
"I'm taking you" would generally be preferred because:
Native English speakers tend to prefer use of that contraction in informal contexts.
Speakers tend to prefer brevity in urgent situations.
Failure to use the contraction implies less urgency, which clashes tonally.
But to note it, there're somewhat similar situations where "I am [action]" might be preferred over the contraction. For example, in a forceful declaration like:
I am taking you to the doctor, whether you like it or not!
. Part of the reason a native speaker would prefer the contraction in this scenario is to avoid that forcefulness in favor of a gentle demeanor when speaking to the listener. This might be particularly motivating when, say, the speaker is the parent of a child who isn't feeling well and the parent feels compassionate toward their child.