35

There is an expression in Spanish Puño de hierro, mandíbula de cristal whose English translation is iron fist, crystal jaw. But that doesn't make sense to an English person (I suppose) because I used that in a conversation with a native English speaker and she did not understand. English is not my first language so I don't know the correct equivalent.

That expression refers to a person who can insult others (thus "iron fist" which means that he can hit someone easily) but the same person in question can't bear it when someone else insults him (thus "crystal jaw" which can mean that when someone hits them, their jaw easily breaks).

Does such an expression exist in English?

ColleenV
  • 11,971
  • 13
  • 47
  • 85
user
  • 353
  • 3
  • 6
  • 6
    "those who live in glass houses shouldn't throw stones" is an English equivalent, though this is more often used when someone is being a hypocrite. a better one would be would be "if you can't take the heat stay out of the kitchen". Note that these are both rebuttals and are not as effective as a description – flumperious May 19 '21 at 13:47
  • Not everything has an "equivalent". especially not idioms like that. There are, of course, all sorts of approximations and actually, I like your translation. But I would say: Fist or iron, jaw of glass. In these expressions the "of" works better in English. [By the way, those who live in glass houses etc, is most definitely not a translation for this. That means: You shouldn't criticize flaws in others when your own flaws are even worse.] – Lambie May 19 '21 at 13:51
  • @flumperious - I was copying and pasting the definition when you posted your comment so I didn't see. But I'm happy that we both came up with the same idiom. –  May 19 '21 at 13:52
  • For the crystal jaw metaphor, we say that someone is thin skinned – Mari-Lou A May 19 '21 at 13:56
  • 23
    FWIW, I think the direct translation gets the point across reasonably well, especially if it has context (although the term glass jaw would sound more natural than crystal jaw). – Nuclear Hoagie May 19 '21 at 14:11
  • 7
    I agree with @NuclearHoagie that the direct translation could work if you used glass jaw Sports Vulnerability of a boxer to a knockout punch. or Vulnerability... to destructive criticism. The opposite of having a glass jaw is being able to "take a punch", so the "iron fist" makes sense. "Heavy hitter" is a way to express someone hits hard, but it's used figuratively to describe someone who is influential, not aggressive. See https://www.dailywritingtips.com/55-boxing-idioms/ for an interesting list of boxing idioms. – ColleenV May 19 '21 at 15:14
  • "she did not understand". Iron truth, crystal brain. – Kaz May 19 '21 at 22:02
  • As I had said: "fist of iron, jaw of glass". I had a typo but still, I said it already. Truisms work better with OF. We say for example: sharks have jaws of steel. OF STEEL. – Lambie May 20 '21 at 03:05
  • 8
    “glass jaw” is an idiom in a boxing context, so if a person knows that, “iron fist but glass jaw” makes perfect sense. – StephenS May 20 '21 at 04:07
  • 2
    "doesn't like the taste of their own medicine", maybe? – Eric Duminil May 20 '21 at 17:11
  • 1
    Related though not necessarily a full equivalent would be All bark, no bite, implying that the person talks a good game but when it comes to actual conflict they're a total pushover. – Darrel Hoffman May 21 '21 at 13:34
  • we just say "glass jaw" - particularly in regards Boxing sport – Fattie May 21 '21 at 17:34
  • I will second @Lambie that using "of" makes the phrase sound more natural in English. Note that the "of" is present in your original Spanish saying! It is possible to adjust the phrase to use adjectives as English usually does, but a truly literal translation is "Fist of iron, jaw of crystal" which is perfectly fine English as well. I also agree that "glass" sounds more natural in English than "crystal" here. – randomhead May 23 '21 at 13:42

7 Answers7

86

Its English equivalent is ‘he can dish it out, but he can't take it’ defined by Cambridge English Dictionary as:

someone easily criticizes other people but does not like it when other people criticize him or her

TypeIA
  • 12,270
  • 1
  • 26
  • 32
Void
  • 18,058
  • 7
  • 75
  • 107
  • Yes, this is the meaning. – Lambie May 19 '21 at 13:53
  • 2
    Short version: "X can't take what X dishes out". – Kaz May 19 '21 at 22:21
  • I think the first part muddies it. It's not "the closest one", it's pretty much an exact match. I suppose that sort of person is so common every language has an idiom for it. – Owen Reynolds May 20 '21 at 02:45
  • 1
    @Kaz Just as an alternate data point, in my experience as a native English speaker in Canada, I've never heard your version of the phrase, but always the version in this answer. – Dale Hagglund May 22 '21 at 05:26
15

In the gaming community, there's the phrase glass cannon.

What does “glass cannon” mean?

“Glass cannon” is used to refer to characters or objects that are extremely powerful offensively yet are also extremely weak defensively. Obviously, the most common usage would be within action games where you care about the offensive and defensive powers of a character. A similar, almost synonymous term is “glass dragon.”

This isn't a very old term, so it may not be recognized my some or most English speakers at this time. It somewhat echoes the more common phrase "glass jaw" (noted in the comments), although that only refers to the defensively-frail aspect.

danielrcollins
  • 207
  • 1
  • 2
  • That's a derivative of the older phrase "glass jaw" used for boxers. It doesn't really fit the meaning from the question though. – Graham May 20 '21 at 08:02
  • 13
    I think the only use is in games. It's not a criticism like "iron fist crystal jaw is". "Cannon" is positive, it's very good at eliminating the enemy, which of course is paid by having low defense. Glass cannon units are a useful part of any game. But saying "my boss is a glass cannon" -- she's good at what and weak against what? – Owen Reynolds May 20 '21 at 15:19
  • Perhaps "iron first, crystal jaw", "glass cannon", and "glass jaw" all have a common root involved somewhere in the family tree. Two are using the word "jaw", and all three are using words such as "crystal" and "glass". – Panzercrisis May 20 '21 at 22:42
  • 3
    @Graham it fits the meaning from the question better than the much more well-known "glass jaw". Glass jaw just means vulnerable to injury. The expression in the question has an entirely additional element, which this idiom covers perfectly. – Alex M May 21 '21 at 05:18
  • 1
    @OwenReynolds your criticism applies equally well to the expression being asked about. "Glass cannon" means strong offensively but weak defensively. "Puño de hierro, mandíbula de cristal" means... strong offensively but weak defensively. Saying "my boss has an iron fist but a crystal jaw" -- she's good at what and weak against what? It's an exact match. – Alex M May 21 '21 at 05:19
  • 4
    This is strictly a gamer term and is not used in English generally. – J... May 21 '21 at 11:07
  • Think of it this way: Ralph is playing a fire mage, which is a glass cannon. Ralph may or may not be an "iron fist, crystal jaw" who mercilessly taunts other players but also rage-quits a lot. The first is about capabilities, the second is about a personality flaw. – Owen Reynolds May 21 '21 at 14:42
  • 2
    @AlexM I disagree. It only covers it on a superficial level. The underlying meaning and usage is completely different. It might work, when applied to a fighter or maybe some other sport/competition, but definitely not in the context of OP (criticism revealing hypocrisy). Glass Jaw is not better in this context though. – Dan M. May 21 '21 at 16:06
  • @J... Considering that gaming has surpassed both the movie industry worldwide and exceed all sports revenue in North America, to dismiss a gaming term as not being mainstream is fallacious. – GeoffAtkins May 21 '21 at 19:27
  • @GeoffAtkins Yes, but "glass cannon" belongs to a niche subset of gaming, which itself is as expansive as "movies" or "sports". Just because you watch movies doesn't mean you understand a Star Wars reference. Just because you play games doesn't mean you're into FPS shooters or RTS games where you might hear that term. It's not necessarily broadly understood. – J... May 21 '21 at 21:13
  • 2
    -1 As a native English speaker and gamer, if you said this in conversation my immediate assumption would be that you were talking about their literal fighting skills. No one says this about giving/dealing criticism – BlueRaja - Danny Pflughoeft May 22 '21 at 02:20
7

In boxing "Glass jaw" is a term that is sometimes used to describe some boxers who may be exceptional fighters, but seem to be knocked down or knocked out more easily than others. The sentiment is that while they may have a respectable record, this likely keeps them from being truly competitive amongst the very top boxers in the world.

Issel
  • 219
  • 1
  • 2
  • 5
    Glass jaw only covers half the phrase. It has no inherent implications as to the "iron fist" part of OP's expression – Kevin May 20 '21 at 12:36
  • 3
    @Kevin True, but the term "glass jaw" is only usually used in the context of describing someone's characteristics as a fighter. I'd say it is implied that they otherwise have some degree of offensive capability because if they can't land a hit nor can they take one, they would just be called a pushover or a weakling. "Glass jaw" gives you the impression that they can land a hit but don't do so well taking one. – J... May 20 '21 at 20:32
  • @J... No. If I said, "that fighter has a glass jaw" it in no way is a comment that they are a strong or weak striker. It's just describing that they can't take a punch. As Kevin said, this answer is missing the other half of the idiom. – JeffC May 22 '21 at 03:49
  • @JeffC English is not like law or logic. Things can be implied by context. The etymology of the phrase has its roots in boxing and it meant that an otherwise imposing fighter had a critical vulnerability or "achilles heel". There is definitely an element of implied competence against which that vulnerability is contrasted. It was often used when talking about champion fighters. You might say that Han Solo had a glass jaw, but you would not say the same of a seven year-old kid running a lemonade stand, for example. – J... May 22 '21 at 06:50
  • @J... I am a 50+ year old native English speaker. I'm pretty sure I understand how English works. You could say Han Solo had a glass jaw because you'd seen him fight and not be able to take a punch. You wouldn't say the same of the seven year-old kid running the lemonade stand because you'd likely never seen him in a fist fight. Again... neither of which implies their competence on offense. – JeffC May 22 '21 at 14:56
7

I would use sharp tongue, thin skin which was a common expression where I grew up in Idaho.

dawg
  • 179
  • 3
1

"throwing stones in a glass house" is an expression that is used flexibly, i.e. "Those who live in glass houses should not throw stones" Instead of a fist, it's a stone, and instead of a jaw, it's a house.

Oxfordreference.com: Do not criticize or slander another if you are vulnerable to retaliation.

Quote: The proverb appeared in Chaucer’s Troilus and Criseyde, written in 1385. Later, George Herbert modified it this way: “Whose house is of glass, must not throw stones at another.” And in 1736, Benjamin Franklin wrote, “Don’t throw stones at your neighbors, if your own windows are glass.”

bandybabboon
  • 673
  • 4
  • 5
  • 9
    This expression means something different than the original question – Kevin May 20 '21 at 12:33
  • @kevin thats too general, whats the difference? I dont understand, details please. It means someone who criticises others, and cant take criticism. Same thing. – bandybabboon May 21 '21 at 19:03
  • 1
    No, it doesn't mean that. Throwing stones in a glass house has to do with hypocrisy. You say "those in glass houses shouldn't thrown stones" to someone who is criticizing others for something they do. https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/people-who-live-in-glass-houses-shouldn-t-throw-stones – Kevin May 21 '21 at 19:40
  • Something they DO? Since when are glass houses equivical to actions and Doings? Not at all... Figure of speech Nazis are unimaginative sheeple who never do anything imaginative because they can't use language flexibly and intuitively... nothing in the expression instructs people like you to be narrow minded. The glass house has no prerogative to symbolize a specific action, unless you are narrow minded. It can just as well symbolize an attitude, a behaviour, or an action. – bandybabboon May 22 '21 at 20:43
  • Exclusive interpretation doesnt agree with this definition: proverb People who are vulnerable to criticism should not criticize others, especially not for the faults that they themselves have (since such criticism will likely be returned). If someone is especially boring when they write about etymology, they can also be boring writing about a wide variety of other subjects, but especially about etymology. – bandybabboon May 22 '21 at 20:50
  • That's all well and good. If we weren't on a site for people trying to learn English. Recommending an expression that normally means something else is not doing them any favors – Kevin May 23 '21 at 13:30
-1

That I looks like a literal translation, a better translation for English is “iron fist, glass jaw”.

To quote an example “The trouble with boxing is far too many people take it far too seriously. They believe the measure of a man is his iron fist or glass jaw”.

Both are boxing expressions, and combining the two would be easily understood by anyone that is more than casual acquaintance with boxing, and by many with just a casual acquaintance (the iron in Iron Mike Tyson referred to his punching ability).

jmoreno
  • 1,220
  • 6
  • 11
-4

There's mimophant:

In Rejkjavik to cover the match, the novelist Arthur Koestler famously coined the neologism "mimophant" to describe Fischer. "A mimophant is a hybrid species: a cross between a mimosa and an elephant. A member of this species is sensitive like a mimosa where his own feelings are concerned and thick-skinned like an elephant trampling over the feelings of others."

Barrington
  • 132
  • 2
  • 5
    "Mimophant" is not in the English dictionary - and I suspect the story of its origin is obscure to say the least. Using it to translate «Puño de hierro, mandíbula de cristal» will not be understood by most of the population. – traktor May 20 '21 at 04:41
  • 4
    It is indeed interesting – Zac May 20 '21 at 11:12
  • 3
    @Zac I have no problem with this answer being interesting. I down voted it because it is not useful for the OP to start using the word "mimophant" in speech. If I used it in a sentence, I would expect native English listeners such as myself to have no idea what I was trying to say. – traktor May 21 '21 at 02:10
  • 1
    Even with the definition there, most English speakers aren't going to understand it. After all... What do elephants drinking champagne and orange juice have to do with anything? – T.J.L. May 21 '21 at 20:35