1

The term is 「鑄造建材」. It appears in the following Chinese Text

...因此在當地發展勞動密集型、低技術或高污染的產業,如製衣、鑄造建材等,生產成本往往較高,導致產品價格高企,無法與廉價的進口貨競爭。...

The English translation is

Therefore, the development of labour-intensive, low-tech or high-polluting industries, such as clothing and _______________, often has high production costs, which results in high product prices so that the products cannot compete with cheap imports.

The blank represents the space where the translation of the said term should be placed.

「鑄造」means casting (of metals). 「建材」means building materials. 「鑄造建材」can either mean "metal casting and building materials" or "the making of building materials by casting metals". I am quite confused.

Eddie Kal
  • 18,866
  • 27
  • 89
  • 183
Jamie
  • 141
  • 2

2 Answers2

1

As '鑄造建材' appears as one term, I believe it means 'the making of building materials by casting metals'. Otherwise, there should be 2 separate terms, '鑄造' and '建材'.

The sentence has become very long, and I suggest breaking it into 2. I suggest we change the 'so that' in this new line to 'thus'.

'Therefore, the development of labour-intensive, low-tech or high-polluting industries, such as clothing and the making of building materials by casting metals, often has high production costs. This results in high product prices*;* 'thus', the products cannot compete with cheap imports.'

Seowjooheng Singapore
  • 11,501
  • 2
  • 9
  • 29
0

I'm slightly "reading between the lines", since metalwork for the building industry is not usually "cast" but "forged" or "rolled" (the shape is made by squeezing the hot but solid metal, not by pouring molten metal into a mould).

The term used in English is "Structural steel" (since nearly all metal used as building materials is steel.) So you could say:

... industries, such as clothing or structural steel...

I suppose "structural metalwork" is possible if you need to be inclusive of the smaller amounts of aluminium, copper, lead and so on.

James K
  • 217,650
  • 16
  • 258
  • 452