I picked up the phrase 'attention whore' from this question at ELU. On the next day I remembered the phrase as 'attention hooker.' It transformed and this one even sounds better for me, but I guess it is idiomatically flat wrong. I don't feel the difference since hooker and whore have the same meaning.
How do you feel the difference as a native speaker? Is the difference so striking that If I use it somewhere, I will be corrected by a native speaker: "We say whore, not hooker"?