I assume you mean conveyance, which OALD defines as
- [uncountable] (formal) the process of taking somebody/something from one place to another
- [countable] (formal) a vehicle
The formal tag indicates that while educated people might know the word, even they might not use in day-to-day conversation.
I am not familiar with how the term is used in Pakistan, so I cannot offer a direct substitute. If you are trying to indicate that you do not own or have access to a car, you can simply say I don't have a car.
There are a variety of ways to explaining that you do not have the means to get someplace. Suppose I live in the city center, and have neither a car nor a driver's license, and am invited to someone's house in the countryside for the weekend. I could explain that I can't go because I don't have a car, or because I can't drive, or more generally
I would need a ride — in order to get there, someone will need to drive me or otherwise arrange transportation for me
I don't have a way of getting there — this is less direct, if you are concerned your host will interpret the first as a request which it would be impolite to turn down.
So Conveyance is now relatively rare and related to communication than transport, but would have been commonplace when it arrived in Pakistan. There are lots of words like this
So words and meanings change and shift in focus, and that's what's probably happened here. There's lots of similar examples in Jamaican English and Indian English.
– Timo Sep 25 '17 at 12:20