Is there any common word or expression for saying "to unload worker"? It doesn't matter what kind of workers they are - the point is - what's the right word for how to say "take some scope of work off some person"? I guess "unload" is inapplicable when talking about a person, or am I wrong?
-
1Reducing the scope of their responsibilities could be different from reducing the mere amount of work they do. Is reducing the scope of their responsibilities central to your question? – TimR Apr 19 '17 at 12:44
-
Both yes and no. I meant the sutuation when, for instance, a company grows bigger and hires new person to take certain responsibilities off other people (who had to do those things before apart from their main duties). In such situation this new person will both reduce the scope of responsibilities of those guys and ease their workload. The expression "ease the load" seem fine, I guess.... – V. Rogov Apr 19 '17 at 14:21
-
2I believe the direct object of the verb to unload is the load itself, not the bearer of the load. As in, “Please unload five cartons from the truck.” So in that sense, unloading a worker would mean firing them. – Matthew Leingang Apr 19 '17 at 18:41
-
I finally got the point. The problem is in cases we have in Russian language. Difficult to explain unless you you're familiar with it. To say it short, in Russian language "to unload woker" can be translated as "to get him unloaded" or simply "unload him from some place" depending on the ending of subject itself. In english the subject has no ending which depends on the situation background. – V. Rogov Apr 19 '17 at 19:06
-
1We actually have both uses in English, too; you can unload the groceries from* the car, and you can also just unload the car* and they generally mean the same thing. But idiomatically, we don't tend to use either phrase about people (maybe because we don't think about people as cargo carriers). – 1006a Apr 19 '17 at 21:01
-
1"reduce the load" – Jim Balter Apr 20 '17 at 07:10
-
1If you say “unload a worker” in English you'll likely be understood to mean dismiss him – suggesting that he is a burden to the employer. – Anton Sherwood Apr 22 '17 at 23:24
5 Answers
Perhaps, the word "relieve" meaning 'to take the place of someone and continue doing their job or duties' would suit better:
I'm on duty until 2 p.m. and then Peter is coming to relieve me.
A part-time bookkeeper will relieve you of the burden of chasing unpaid invoices and paying bills. (=A part-time bookkeeper will take this unpleasant task from you.)
- 2,850
- 8
- 38
- 59
The phrase lighten one's load is not uncommon.
The Synonym Finder lists Lighten one's load, lighten the load, or ease the load as synonyms for disburden, unload, assist, aid, unburden, and help.
- 4,130
- 2
- 20
- 36
I can see why you would say or think 'unload' on a person's tasks because it is very, very common to use the metaphor, "crushed". For example, my developer is just getting crushed right now with google i/o coming up and their side hustle (moonlighting job) as CTO of a startup.
Perhaps a better phrase - de-task - unburden and my favorite jargon... - reduce their 'bandwidth'
- 11
- 1
-
2"Reduce their bandwidth" is a really odd (to me) choice to indicate lightening someone's load. If I say "I don't have the bandwidth to do that right now." it means I have too much work - if you reduce my bandwidth even further, that means to me that you're giving me even more work. – ColleenV May 04 '17 at 23:25