2

When we Christians recite the "Our Father", we always say:

... and lead us not into temptation ...

From this quote I understand very clearly that God can lead us to temptation thus contradicting whatever else is present in the Gospel.

I read in different forums that such sentence must be interpreted as of "permitting" to fall into temptation. However I believe all words have a meaning and in this case "lead" has its own definition. Appealing to interpretation sounds like cheating to me and I don't see why we should do it but to "make things work".

So how to deal with this sentence and solve such dilemma?

Peter Turner
  • 34,505
  • 19
  • 118
  • 289
  • 4
    This might be good for Biblical Hermeneutics StackExchange. Or you can ask for a specific denomination's viewpoint on the subject – Christian Sirolli Jun 20 '17 at 21:16
  • Please don't edit your question to make it less likely to be reopened. Having a question closed doesn't mean it is a bad question, just that it probably can't be objectively answered here. – Peter Turner Jan 26 '18 at 12:09
  • the actually is another closed wueation asked recently you might want to look at https://christianity.stackexchange.com/questions/61316/why-the-wrongness-of-our-father-translation-wasnt-spotted-earlier – Peter Turner Jan 26 '18 at 12:10
  • and it has been asked on the hermeneutics site already https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/1029/why-pray-lead-us-not-into-temptation – Peter Turner Jan 26 '18 at 12:12

1 Answers1

3

The word lead is nearly as unambiguous in Greek as it is in English - εἰσφέρω (eispherō) - and the word for temptation - πειρασμός (peirasmos) - can mean temptation towards evil, just as in English. It should be noted, though, that whereas in the preceding verse - forgive us our debts (Matthew 6:12), or forgive us our sins (Luke 11:4) - the Evangelists write in the imperative mood in Greek (i.e. as a sort of command), both Matthew and Luke use the subjunctive mood in the following verse. What we normally see as lead us not into temptation could just as well be rendered may you not lead us into temptation, or perhaps may you never lead us into temptation.

While one might be tempted [sorry] to read a meaning of "test" rather than "tempt" into peirasmos, I don't think this is the best approach here. Instead, one should probably also see and lead us not into temptation in opposition to the other clause in the verse, but deliver us from evil (or the evil one - the Greek can be read either way and was).

In his lengthly sermon on just this verse, Cyril of Alexandria - a 4th century Greek speaking to Greeks - explained:

There is a certain close connection in the clauses: for plainly it follows from men not being led into temptation, that they are also delivered from evil; or perchance, were any one to say, that the not being led into it is the same as the being delivered from it, he would not err from the truth.1

In other words, Cyril is saying that the way to understand the verse is that it is a supplication to God to deliver one from evil in general and not - "God forbid" one might add - into temptation.


1. Commentary on the Gospel According to Luke, Sermon LXXVII

guest37
  • 5,677
  • 13
  • 45