2

John 21:15-17 recounts a powerful conversation between Jesus and Peter, where Jesus asks Peter, three times, if he loves Him. Greek has several words for "love". In Greek, the dialogue goes like this:

  • Do you love (ἀγαπάω/agape) me?
    • You know that I love (φιλέω/phileo) you.
  • Do you love (agape) me?
    • You know that I love (phileo) you.
  • Do you love (phileo) me?
    • You know all things. You know that I love (phileo) you.

Jesus uses the word for God's love the first two times, and Peter responds with brotherly love all three. When Jesus uses "phileo" the third time, Peter seems to break down. It is indeed a very powerful interaction (as discussed elsewhere) ... but it only works in Greek. Aramaic is thought to be the common language between Jesus and His disciples, but Aramaic doesn't have a way to distinguish between these different types of love like Greek does.

How do Bible scholars reconcile the fact that Aramaic does not have the diversity of vocabulary necessary to convey the distinction that is made in the Greek?

  • 5
    FYI, Biblical scholars generally do not consider the word variation to be meaningful. If you think about it, in ordinary conversation you would likely use different synonyms, when possible, rather than repeating the same word in several consecutive sentences. See also Is this distinction of biblical “love” terminology compatible with scripture? – ThaddeusB Dec 03 '15 at 03:44
  • 2
    @ThaddeusB "Biblical scholars generally do not consider the word variation to be meaningful" is an unwarranted generalisation. Some do, some don't. – Dick Harfield Dec 03 '15 at 06:10
  • I've heard at least one interesting sermon on the supposed significance of the word difference. I have to agree with @DickHarfield that saying it's not meaningful is to ignore a large number of scholars and theologians. – Flimzy Dec 03 '15 at 13:34
  • 2
    What might be a better formed question is asking how Bible scholars reconcile the fact that Aramaic does not have the diversity of vocabulary necessary to convey the distinction that is made in the Greek, with the recorded text. Although even that will need further framing, as there are undoubtedly multiple opinions. – Flimzy Dec 03 '15 at 13:36
  • 3
    If I meant universally, I would have said universally. I stand by my statement that most scholars do not consider the variation to be meaningful (which implicitly means some do). – ThaddeusB Dec 03 '15 at 15:58
  • Scott, should this question remain open, it would be useful to note in the first bullet point that Jesus goes as far as to ask Peter, "Do you agape me more than these [the other disciples]?" It's a descending sequence from 1 to 2 to 3. – Dick Harfield Dec 03 '15 at 19:59
  • @ThaddeusB: Do you have a poll to suggest this to be true? Because I strongly doubt it is even a majority who hold that view. I would actually imagine (but I have no poll, either) that a minuscule minority would hold to that view. I would imagine that the majority of scholars consider it meaningful, but to varying degrees, and in different ways. Most people who study ancient texts don't just dismiss differences of words--especially in obviously parallel phrases like that, as "not meaningful." – Flimzy Dec 03 '15 at 20:19
  • @Flimzy No, just my impression from reading various commentaries. I could be wrong, of course, and its not really relevant to the OP's question anyway. – ThaddeusB Dec 03 '15 at 21:15
  • Assumptions abound here. Rhetorical questions follow. Did Jesus actually speak Aramaic or Mishnaic Hebrew? If the former, what source do you have for saying there are not multiple words which may fit this context in this period of the language? Maybe he spoke both, in which case additional options become available. Is it likely this conversation actually happened historically or does it serve some greater narrative purpose in John's gospel? So much speculation being asked for and assumed.... – Dan Dec 04 '15 at 00:16
  • It's an interesting question, but it probably needs to specify some parameters to narrow possible answers so that it doesn't receive pure opinion/speculation nor require answers to write a book about the pertinent background information. – Dan Dec 04 '15 at 00:19
  • @Dan Perhaps this question could be more successfully scoped if migrated to BH? – Dick Harfield Dec 04 '15 at 03:15
  • @DickHarfield that's a possibility. I'm pretty sure we have questions about the interpretation of this passage already that may cover this ground, so it may be a duplicate. I'm not sure, though. I'm on my phone so it's not easy to check. – Dan Dec 04 '15 at 13:31
  • The top answer to this question implies that it is less likely that the spoken dialog was in Greek. If that's the case, then the question is even more puzzling. Was the subtlety of the word choice added by John to the written text, perhaps based on his own interpretation of the dialogue? – Scott Deerwester Dec 04 '15 at 19:43
  • 1
    I'm voting to close this question as off-topic because it would fit better on Biblical Hermeneutics than on Christianity.SE. – Lee Woofenden Feb 15 '16 at 08:45

1 Answers1

3

There are several explanations for this, but no consensus. These include: 1) He often spoke Greek; 2) He did on this occasion; 3) agape and phileo are synonymous anyway : 4) the conversation was in Aramaic and two different Aramaic words for love (chav and racham) were used; and 5) the conversation was allegorical and represented Peter's dawning comprehension of his role.

  1. Jesus and His disciples may, contrary to majority opinion, often have spoken in Greek.This article propounds that view, arguing that there are other examples of wordplay in the gospels which make sense only in Greek, and not in Aramaic. Most though, think Aramaic was the usual language Jesus spoke in.

  2. Even if Aramaic was Jesus's usual language, this particular conversation shows evidence of extraordinary formality. Peter is addressed, not as Peter, but as Simon son of Jonas, and Jesus uses this "full" name not once but three times. This is very formal. Greek was a more official, or formal, language than Aramaic, so Jesus may have initiated the conversation in Greek to further emphasise its formality.

  3. Many scholars no longer think there is, in fact, any significance in the difference between agape and phileo. It is not unusual to use synonyms for purely stylistic reasons. This article explores this question and includes the statement:

More evidence is also deduced from the silence of the Greek speaking Fathers of the Church who do not make mention of this distinction in the verbs for love when they comment on this passage. One would think that had the subtle distinctions been significant they would surely have dwelt upon it.

Neither the King James Version nor the Douay version pick up on the difference. The NIV previously translated agape as "truly love" and phileo simply as "love", but the 2011 edition loses the distinction, translating both identically. This reflects a trend in scholarship towards the earlier view that the words agape and phileo are virtually synonymous and interchangeable.

A more detailed exegesis arguing for this view, and briefly describing the rise and decline of the belief the difference is significant is here.

  1. If the conversation was in Aramaic then the two different Aramaic words for love and friendship may have been used. These are Chav (also transliterated in English as hooba) and Racham (or raham). Here are more details on these Aramaic words for love, in St John's Gospel, though not in this particular context. If the evangelist knew of the conversation in Aramaic, and wished to convey it in Greek, he may have translated chav as agape and racham as phileo. In this way he represented the difference in Aramaic, by using different words in Greek. The exact nuances of agape versus phileo, and of chav versus racham, may not exactly correspond, and there is no real consensus on the nuances of any of them.

  2. The conversation may never really have happened. That is the view of some who reject the Resurrection as a literal event. Bishop John Shelby Spong, in his book Resurrection, Myth or Reality (not free on the web, alas) supposes it could have been an hallucination brought on by Peter's guilt over the fact that, despite promising that whatever anybody else did, he would never abandon Jesus; had then done exactly that. Perhaps, Peter reflected, he had not, when it came down to it, demonstrated his love for Jesus any more than the others had. Perhaps he had not truly loved Him at all; but at any rate he was definitely His friend who cared passionately about Him, and there was great work for him still to do for Jesus. Peter had to look to the future. Jesus needed Peter, now more than ever, to shepherd his flock. On this view the question of what language the imaginary conversation took place in is not relevant.

davidlol
  • 7,852
  • 1
  • 16
  • 32