I've come across Zhang Shaolin's Hoi-nam kai-fan (characters 海南鸡饭, lyrics only in subtitles), a song in Hakka. It is split into three parts. This question concentrates on part 2, part 1 being here and part 3 here. I have trouble translating it. The lyrics from the subs are:
海南鸡饭
*台湾最近叻歌星数不完
张惠妹称霸哂歌坛
面对香港四大天王
还有新一斑
还有SPICE GIRL外国好鬼出名
BACKSTREET BOY只只讲晓弹
看下大马有几只人
同佢丢争两餐
自家歌声差人有限
去开一间海南鸡饭
人客爱招呼冇态慢
明星或歌星日日来帮衬
Listening to the video carefully and accurately representing the sounds I hear, and subsequently tweaking the spelling for a "standard" spelling, I got the following transliteration:
Hoi-nam kai-fan
Thoi-wan cui kun liap kuo-sing su put wan
Zhāng Huìmèi ching-pa-sai ko-than
Men-tui Heong-kong si thai then wong
Han yiu sin yit pan
Han yiu SPICE GIRL woi-kiet hau gui chut-miang
BACKSTREET BOY cak-cak kong hiau than
Khon ha Thai-ma yiu ki cak nyin
Thung-ngiap tiu cang lieung chan
Chr-ka ko-sang cha ngin yiu han
Hi hoi yit kan Hoi-nan kai-fan
Ngin-hak oi cau-fu mao thoi-man
Ming-sing wa ko-sing nyit-nyit lei pong-cha
This is a possible mandarin rendition:
海南鸡饭
*台湾最近敏歌星数不完
张惠妹称霸了歌坛
面对香港四大天王
还有新一斑
还有SPICE GIRL外国好鬼出名
BACKSTREET BOY个个说会弹
看下大马有几只人
同业忙争两餐
自己歌声差人有限
去开一间海南鸡饭
客人爱招呼没态慢
明星或歌星日日来帮衬
Notes:
- 涯 is actually meant to have a person radical rather than a water radical, but I can't input it on my computer so I used the closest match; it means "I" and is pronounced "ngai"; replaced with "wǒ";
- 讲 is kong, Hakka standard for "say"; replaced with "shuō";
- 唔 is m/ng, a standard Hakka negation; replaced with "bù" in many cases;
- 只 can be used as a classifier; according to my reference, it's cak when classifier and cii when "only"; doubled, it should mean "every", like doubled classifiers can in Mandarin; replaced with gègè, since I interpreted it as "everyone" = "every person";
- 晓 is hiau; I have learnt this means "can", though this meaning is in my reference only under "晓得"; replaced with "néng";
- 按 is an; my reference says 恁 (an) means "very"; replaced with "hěn";
- 嘅 is ke; my reference spells that 个, distinguished from classifier 個, and says it means "de"; replaced accordingly;
- 仔, cai, is a common noun suffix, like 子; after kè it should mean "kèrén"; replaced accordingly;
- For 叻 (liap), I had to improvise; according to MDBG, it means "smart, clever" in Cantonese; replaced with 敏;
- 哂 is sai; I don't remember where, but I seem to have found some site saying a particle "sai" exists with meaning close to "le"; replaced accordingly;
- 同佢 sounds like tung-ya; my reference says 同业 is pronounced thung-ngiab; replaced accordingly;
- 丢 is tiu; according to my reference, it means
來回奔忙; replaced with 忙; - That rénkè is Hakka for kèrén, as my reference states; replaced accordingly;
- 冇 is mau; the character means "not have", or anyway the opposite of "yǒu"; that would be 无, only it's pronounced mo according to my reference; replaced with "méi" anyway;
- There are some strange pronunciations: 张惠妹 is pronounced with Mandarin pronunciation (save for sh = s), 来 is sometimes pronounced lei instead of loi, 好 and 无 (actually 冇) are hau and mau, and the reference states they should be mo and ho, 两 is lioeng (compare Cantonese loeng).
With all that, my attempt would be:
Hainanese Chicken rice
*Clever song stars from Taiwan lately are countless
Zhang Huimei has proclaimed himself leader of the stage
I see the Hong Kong Four Great Kings
And there's still the new lot:
There's still Spice Girl, very cunning, foreign and famous,
BACKSTREET BOY: everyone says he can play,
I look down and in Malaysia there are a few people;
My colleagues are always busy fighting for two meals.
Differently from people, my voice has limits.
So I go boil a Hainanese Chicken rice
Guests will say hello and are not so slow: (oi = yào, and I supposed mau thoi man = bù tài màn)
They financially help stars and song stars every day.
As you can understand, the problems are many. I will make a few points.
- Is that interpretation of liap right?
- And what about the sai?
- Is "thung-ngiab tiu co fan-pan" correctly translated?
- The last two lines before the #, are they right?
- Is the translation right from # to "cak-cak lei (loi) pong-cham"?
Edit: @Stan's comment below reads thus:
(only know Cantonese but they are similar.)
1. Not exact. 叻 basically means doing well in something, not necessarily "clever".
And it's awful to translate it as 敏 in Mandarin, because the single character 敏 sounds too archaic.
2. Correct. 哂 is similar to 了 (le). It marks the "perfect tense".
3. "同 佢丢 争两餐" here 佢丢 should mean they (like 佢地 in Cantonese).
4.5. "人客爱招呼冇态慢 明星或歌星日日来帮衬". Here, I don't clearly understand what 态慢
means but I catch it as "怠慢" in Mandarin. And 帮衬 means "be his guest". So this
sentence means "I like greeting guest and never slight; stars would like to be my guests."
My answers are:
- OK. Is there a normal monosyllabic word to translate that liak into Mandarin? I was trying to fit the Mandarin to the tune, so cōngming (assuming it's fine) would be one syllable too long.
- "perfect aspect", rather, but got it :). Note that the character has day radical, not mouth radical. That's a typo.
- Uh-huh, maybe. Though the plural suffix in Hakka, for what I know, is usually 等 (see 涯等 ngai-ten on the reference - mind the different radical for 涯). However, my reference states 兜 (teu) is a plural suffix, and when combined with 这 it sounds ia-teu. So, since 同…争两餐 means to compete with … on the market (idiom - is it Mandarin or not? How do I render it in Mandarin), the phrase is "With these few [the stars and those in Malaysia] I compete on the market.
- and 5. Where is the "would like to" in the Hakka text?
So besides points 4-5, this has become a confirmation question, awaiting a speaker of Hakka to confirm the Cantonese-based suggestions of @Stan.
佢丟=佢地just from the context (and also the similarity in pronunciation): the singer first lists some stars in Taiwan and all over the world, and then he says "看下大马有几只人 同佢丢争两餐" which means "let's see how many singers in Malaysia, can compete with them佢丢 on the stage" -- "同sb.争两餐" is a folk idiom which means "compete with sb. on the market (or any stage where can make money)". And though I don't know Hakka, I'm almost sure同佢丢=同业兜=同业们="my colleagues"doesn't make sense in that sentence. Anyway, Let's wait for somebody who speaks Hakka to answer your question :) – Stan Sep 21 '14 at 05:46ki-teu 佢兜does indeed exist and mean "they". Just like nyi-teu = you (plural) and ngai-teu = we. – MickG Apr 12 '15 at 07:34