6

I've always had some difficulty trying to translate the english "being" as in "being Christian" or "being American". I'd like to say "in the U.S. being Jewish isn't difficult."

Should I say 我在美国成为犹太人并不难 ?

I feel like 成为 in this instance implies becoming - which is not quite what I am trying to imply.

Unsigned
  • 103
  • 3
Stephen
  • 4,627
  • 1
  • 23
  • 46

3 Answers3

8

I think the word you're looking for is 作为

in the capacity, character, or role of; as

作为你的朋友,我得劝劝你

As your friend, I have to give you some advice

你作为领导,就要以身作则

As a leader, you should set a good example for others -A Chinese English Dictionary

This is basically the equivalent of as in English - which I think is what you're looking for with 'being'.

being Jewish 作为一个犹太人

being American 作为一个老美

being Christian 作为一个基督徒

Mou某
  • 35,955
  • 9
  • 53
  • 137
7

Another option for you is .

我在美国当犹太人并不难。

我在美国当作犹太人并不难。

我在美国作为犹太人并不难。

These all are quite equivalent in saying "Being Jewish in the USA is not hard."

implies a sense of being, filling a role, or acting as something. I do like the aforementioned 作为 as well, and it can be used in just about the same way. Personally, I prefer because it sounds more active, and 作为 feels passive. It's really up to you however.

JDong
  • 171
  • 3
  • 1
    当 makes it sound like being Jewish is a temporary condition. – 200_success Jul 25 '14 at 16:33
  • 1
    @200_success I suppose it depends what you are trying to convey. 当 can denote a hypothetical condition, so it could be used if you weren't Jewish but were talking about what it would be like being Jewish. – Claw Jul 25 '14 at 23:02
5

"being Jewish" can be translated as "身為一個猶太人"

But for "In the U.S., being Jewish isn't difficult.", I would say "猶太人在美國生活大都不錯".

Henry HO
  • 2,431
  • 12
  • 9