8

When I see the radical being used in 洗 and 凉 in some books or even sougou. They break it up into a broken radical that looks nothing like it.

example

Is it one of those things that are related only to computers and I should just ignore the difference?

enter image description here

aury
  • 81
  • 2
  • 1
    As Chinese I can't see anything special. What do you mean by "break it up into a broken radical"? What is the unbroken version of it? – Stan Jul 01 '14 at 14:25
  • Just font issues I would imagine... – Mou某 Jul 01 '14 at 14:46
  • In the character 洗 the water radical goes up cleanly in a stroke, on my PC it often looks like 3 little stripes. I have been taught to write it differently. Wonder if my language settings were wrong or if I should care that it looks different. On the pic the radical just looks very different. Maybe it's nothing and just font like you say. – aury Jul 01 '14 at 14:52
  • Please upload a picture about that one "cleanly in a stroke". I'm curious. Thanks. (It seemed font issues, as user3306356 said.) If you don't write it in running scripts, it generally should "look like 3 little stripes". – Stan Jul 01 '14 at 14:59
  • I uploaded picture above. It is just a slight variation I guess and font issue. Embaressed to have wasted people's time. Sorry. – aury Jul 01 '14 at 15:05
  • 5
    Oh you mean the last stroke of . It is called 提(Ti), see this wiki page. In calligraphy, one can 顿笔 (press down the pen) first and then "flick it up and rightwards" -- that's how your second picture is written -- and it is counted only one stroke. However you can simply just write "3 little stripes", that's also OK. – Stan Jul 01 '14 at 15:17
  • This throws me often too, though not for 氵. I used to get annoyed at 茶, 新 etc.: the 钩 (gōu) is missing in some fonts. Some fonts look nothing like the characters learners think of--though this must be the same in any language: In English there are balloon fonts, weird cursive fonts (I'm having trouble with reading that =.=), etc. ... – Ming Jul 02 '14 at 00:19
  • @Ming though it's a little complex, but be aware that it's not only a font problem in 新 (and some other characters). The problem is, mainland, Taiwan, Hong Kong have different standards for "the glyph of a character". If fonts are made following these standards, in mainland, 钩 should be kept, but in Hong Kong and Taiwan, there shouldn't be a 钩. Anyway, we don't need to worry about such a minor thing in the daily life. – Stan Jul 02 '14 at 03:18
  • 1
    Hi @Stan ahh yes, I also seem to recall that in Japanese 茶 is missing the 钩. I totally forgot it was a character set thing too. Cheers :) – Ming Jul 02 '14 at 03:21

3 Answers3

2

As others have commented, it is just another font. I would say just ignore it and as a learner, stick to the standard one for now, which is like three short strokes on the left. It would make more sense if we look into the origin of water character in Chinese: 水 (shui3). The pictographic form for 水 (shui3) looks like a river flow, which gradually evolved into the three strokes as the radical form for water character in Chinese: 水 (shui3).

ChineseHulu.com
  • 2,681
  • 2
  • 12
  • 21
1

There are many glyphs for Chinese characters, for example,

Some glyphs for character "洗"

Henry HO
  • 2,431
  • 12
  • 9
1

You can just ignore the difference between print fonts and handwriting font. It's in the same way that we don't write the letter 'g' (by hand) like the way we print it.

wsysuper
  • 111
  • 1