Both phrases are listed in CantoDict (http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/3497/).
It seems like 剩係 makes more sense, but which is actually correct?
Both phrases are listed in CantoDict (http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/3497/).
It seems like 剩係 makes more sense, but which is actually correct?
They are both correct but I would say 淨係 is better than 剩係.
淨係 is correct. You can find it in earlier literature, e.g. in the anonymously written prose 俗話傾談 published in Canton back in 1870:
唔通 淨係 你做好細佬,我就唔好細佬嗎 (Oh, [you really think] only you behave as a good younger brother, and I'm not a good one?)
But I wouldn't say 剩係 is wrong. The character rhymes with 淨 (zing6) in spoken Cantonese in the first place. And it's a long and quite common tradition in Chinese (whatever the topolect is) to "borrow" (假借) a rhyming character to signify another one. I had also heard people saying "zing6 hai6" (which could be both 淨係 and 剩係) and "sing6 hai6" (剩係) in the past.
I hear 淨係 more than 剩係 in daily conversations though both are correct. 剩 is more Mandarin than Cantonese I think. 剩 means remainder.
ahh... I see where the confusion is, 剩 is listed as sing6 and zing6 while 淨 is listed as zing6.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%89%A9 and https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%87%88
Says otherwise.
– user3992 Feb 28 '14 at 02:43