8

For example, you are a 20 year old male/female. You are walking on the street, then you see a male stranger who seems to be the same age as your. He is in hurry, you see him drop his wallet. You pick up the wallet and want to give back the wallet to the person. He is walking quite fast and the street is quite crowded, so there is no way to approach him and pat him saying "对不起,你的钱包掉了" (excuse me, you dropped your wallet). You don't want to let him out of your sight, so you decide to shout to him "sir! you dropped your wallet!". How to say that in Chinese?

Can we use 同伴 or 同学 to address him? (eg: 同伴!你的钱包掉了!)

hippietrail
  • 4,025
  • 3
  • 31
  • 58
null
  • 570
  • 7
  • 13
  • 1
    Just on a point of English, we normally don't use purse for a male, purse is considered feminine. We typically use wallet. http://en.wiktionary.org/wiki/wallet – going Feb 17 '14 at 03:03
  • 2
    This is an interesting question. As a native speaker, when running into this situation, I am also struggling for searching a suitable word in my mind -- 1) 同伴 is not suitable for an unknown person. 2) 同学 is OK if he's young enough to be a student AND at an approximate age as yours. It sounds generation-after-80s styled. 3) 先生/女士 is formal, but sounds too formal to me. Anyway, I'm glad to see if there's a good answer, although this question would be a little opinion-based (hmm I'm not the down voter). – Stan Feb 17 '14 at 03:19
  • @Stan - I would probably go with 小姐 or 大哥 if they were around my age. Even if a few years younger. What do you think? – going Feb 17 '14 at 03:22
  • 2
    BTW, there're three problems in the sentence 对不起, 你的钱包跌下来: 1) you haven't done anything wrong, you needn't say "对不起"; 2) you needn't put a space after a Chinese comma, i.e. it should be 起,你 not 起, 你; 3) 你的钱包跌下来 sounds strange, 你的钱包掉了 is more clear. – Stan Feb 17 '14 at 03:27
  • 1
    @xiaohouzi79 That's OK. But 小姐 is not recommended, as this word is often referred to prostitutes now, some ladies would feel uncomfortable. That's why I'm struggling on this problem too ... – Stan Feb 17 '14 at 03:32
  • BTW again, 帅哥/美女 (靓仔/靓女 in Cantonese) is a popular option. But it sounds a little flippant, light-minded to me. – Stan Feb 17 '14 at 03:41
  • @Stan: 对不起 means "excuse me" in the sentence. Is there better translation for "excuse me" in this case? – null Feb 17 '14 at 03:48
  • @suud I understand :) When you need help or you want to do something that will bother someone, "excuse me" and "对不起(打扰一下)" are both natural in English and Chinese. But in the situation of this question, "对不起" or any other similar expression sounds too polite, we just seldom use that in Chinese. – Stan Feb 17 '14 at 04:01
  • @stan: in that case, what would you say to attract the person's attention? – null Feb 17 '14 at 05:21
  • @suud like in amateur's answer, I would say 喂! or 嘿!. – Stan Feb 17 '14 at 05:46
  • thx all. Just a bit of intermezzo, in case one of you understand hokkien, for same situation in the question, what would you say in hokkien language? – null Feb 17 '14 at 06:06
  • Depending on the stranger's speed and attention (they were absent-minded enough to drop their wallet after all) they may not react to neutral calls - your best bet, though potentially a severe breach of etiquette, might be to quickly look inside the wallet for an ID and (trying) to call them by name – Tobias Kienzler Feb 17 '14 at 07:45
  • 1
    In a situation like this I can't imagine a young person in any English speaking country who would address another young person as "sir". In fact all the options I can think of sound either regional or slang or both: "bud", "buddy", "dude", "man", "mate". An option in English is just to omit the term of address and say "hey", "hey there", etc. – hippietrail Feb 17 '14 at 09:27
  • @hippietrail: the reason I used "sir" instead of some slang words like "bro" or "dude" because I don't want people get distracted because of it. In this case, is "老兄" (Lǎoxiōng) applicable too? :D – null Feb 17 '14 at 09:53
  • Yes it's tricky because in avoiding sounding too informal we sound too formal! It's really hard to find a neutral term, at least for the current generation. – hippietrail Feb 17 '14 at 09:55
  • 1
    @suud Hokkien people will say 先生. – user3992 Feb 27 '14 at 06:03

4 Answers4

5

In my opinion, if you are adult and the person who droppd wallet is:

  1. younger than 11, you can call him or her "小朋友";

  2. at the age of 11 to 18, you can call him or her "同学";

  3. at the age of 18 to 24, you can call him "同学", "帅哥(cool man)", and call her "同学", "美女(beautiful girl)";

  4. at the age of 24 to 35, you can call him "帅哥", and call her "美女";

  5. older than 30, it really depend on your age and the person's age. For example, the person is 42, and you are 23, you can call him "叔叔(uncle)", and call her "阿姨(aunt)".

However, you can call the person who dressed very fashionably "帅哥","美女", eventhough he(she) is older than 35.

In addition, I think the person will usually stop walking, if you shout "喂,你的钱包掉了!(Hey, You dropped your wallet.)"

hippietrail
  • 4,025
  • 3
  • 31
  • 58
zz22
  • 1,273
  • 7
  • 7
  • Is it really ok to use 同学 for stranger? As I just realized it's more for schoolmate. How about 同事? – null Feb 17 '14 at 07:11
  • 帅哥 and 美女 is kinda creepy. – amateur Feb 17 '14 at 08:00
  • @suud It is ok to use "同学", if the guy is young. "同事" is not appropriate, and usually be used to address colleague. – zz22 Feb 17 '14 at 09:00
  • @amateur I think it's ok. I often use it, and nobody shows they dislike the appellation. – zz22 Feb 17 '14 at 09:05
  • 1
    @suud "同学,你+掉了": 47,100,000 google search results; "帅哥,你+掉了": 15,200,000 google search results; "美女,你+掉了": 53,700,000 google search results – zz22 Feb 17 '14 at 09:29
  • +1 for "Hey, You dropped your wallet!" – hippietrail Feb 17 '14 at 09:32
  • 1
    Is it not creepy for a foreigner to say to a stranger
    帅哥 or 美女? Likewise, it's strange to hear 大哥 (boss). These don't seem appropriate. And 同学 doesn't seem right unless you're from the same school (in uniform). It also sounds like something from communist times. I guess if you really had to... maybe 老兄? (buddy, pal). If a woman is younger.. maybe 小妹.
    – amateur Feb 17 '14 at 14:18
  • Amateur has a point. – deutschZuid Feb 18 '14 at 23:04
2

You would shout:

喂!喂!先生! 你掉了钱包!

(Wèi! Wèi! Xiānshēng! Nǐ diào le qiánbāo!)

Hey! Hey! Sir! You dropped your wallet!

喂 is important to attract attention.

Note: Never use 小姐 (xiǎo jiě) to address a mainland Chinese woman. This has developed into a derogatory slang term meaning "slut" in mainland China (referring to those who work in hostess bars). It's only OK to use in Taiwan where it retains the original meaning "Miss". It's also OK in other dialects such as Cantonese. Remember, this term is no longer OK in Mandarin usage in China.

If you need to address a woman in China, call her 大姐 (dà jiě).

Extra: 同伴 (partner) is weird. Don't use it. It's like "Hey, comrade!". 同学 would be OK if you're from the same school, otherwise it's awkward. Better stick with 先生. I would advise against using 大哥 as it sounds gangsterish and uncouth.

hippietrail
  • 4,025
  • 3
  • 31
  • 58
amateur
  • 1,058
  • 1
  • 8
  • 16
  • Thanks for your answer. Like Stan said, 先生 (Xiānshēng) sounds too formal although it's acceptable, especially when you address to same age young male. Is there less formal alternative to 先生? – null Feb 17 '14 at 05:20
  • It's not too formal. Don't think of it as actually "Sir vs. Ma'am". It's just a way to identify a man vs. woman. – amateur Feb 17 '14 at 05:32
  • 1
  • to @suud: For the "先生" issue, I just said "to me", it's subjective. 2) to amateur: For the "大姐" issue, I think young ladies won't be happy to hear others call them like that; 3) For the "大哥" issue, I think it's a regional problem. If you use it in northern China, it sounds quite natural but in contrast 先生 would sound unnatural -- only waiters, civil servants or some other people with special identity would often use 先生 in some special circumstance.
  • – Stan Feb 17 '14 at 06:01
  • And another interesting topic: more than 30 years ago, in mainland China (PRC), 同志!("Comrade!") was the all-purpose term for anyone, men or women, old or young -- it is so convenient that I don't know why there isn't a similar term with the same function now. – Stan Feb 17 '14 at 06:08
  • @Stan: I also feel 先生 is a bit unfit for same age young person. I heard 同志 now become a derogatory slang for homosexual. Btw, how about 兄弟 (Xiōngdì) or 阿哥 (Ā gē) or maybe 同事 (Tóngshì) for alternative of 先生 ? – null Feb 17 '14 at 06:13
  • @suud in the situation, 兄弟 and 阿哥 sound very strange at least in Mandarin Chinese. 同事 is for colleagues, workmates, never use it to a stranger. And for 同志, yes it's for homosexual, but it's not derogatory. Avoid it only because its "homosexual" meaning would cause misunderstanding. – Stan Feb 17 '14 at 07:14
  • If you don't address them... then "ㄝ(eh)! 你的皮包啊!" – amateur Feb 17 '14 at 07:58
  • @amateur: Just a tip for your English, we never say "a slang", that sounds kind of like "an information" to us, grammatically wrong. I'll copyedit your English for you here. – hippietrail Feb 17 '14 at 09:34