I got some idioms from ChatGPT, like 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā): "frog in the bottom of the well". Here we have:
他从未离开过家乡,真是一个井底之蛙。
Literal Gloss:
- 他 (tā): He
- 从未 (cóng wèi): never
- 离开 (lí kāi): leave
- 过 (guò): (particle indicating past experience)
- 家乡 (jiā xiāng): hometown
- 真是 (zhēn shì): truly is
- 一个 (yí gè): one
- 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā): frog at the bottom of the well
Translation: He has never left his hometown; he truly is a frog at the bottom of the well. (From ChatGPT, sorry if it's incorrect, it at least provides me the gist).
Another one is 对牛弹琴 (duì niú tán qín) (play the lute to a cow).
My question is, do you always say these 4 characters when pronouncing idioms (or however many characters there are)? Or can you modify the idiom in some ways, like you do in English?
For example, in English, we have "let the cat out of the bag". You can modify the exact words by saying:
- You keep on "letting the cats out of the bag!" (slight modification of words)
- You want to "have cats coming out of the bag?" (total modification of words)
- Cats keep on flowing out of the bag. (Keeps the key things, cat and bag, but changes everything else.).
- Cats come out of the box (this doesn't keep the meaning now...).
Or in Chinese, would you literally need to say those 7 words, let the cat out of the bag exactly, to make sure the idiom is known?
Basically, how freely can you modify the idiom, what are the rules (if any)? If you can't modify it, why not? And what happens if you did anyways?