2

I got some idioms from ChatGPT, like 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā): "frog in the bottom of the well". Here we have:

他从未离开过家乡,真是一个井底之蛙。

Literal Gloss:

  • 他 (tā): He
  • 从未 (cóng wèi): never
  • 离开 (lí kāi): leave
  • 过 (guò): (particle indicating past experience)
  • 家乡 (jiā xiāng): hometown
  • 真是 (zhēn shì): truly is
  • 一个 (yí gè): one
  • 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā): frog at the bottom of the well

Translation: He has never left his hometown; he truly is a frog at the bottom of the well. (From ChatGPT, sorry if it's incorrect, it at least provides me the gist).

Another one is 对牛弹琴 (duì niú tán qín) (play the lute to a cow).

My question is, do you always say these 4 characters when pronouncing idioms (or however many characters there are)? Or can you modify the idiom in some ways, like you do in English?

For example, in English, we have "let the cat out of the bag". You can modify the exact words by saying:

  • You keep on "letting the cats out of the bag!" (slight modification of words)
  • You want to "have cats coming out of the bag?" (total modification of words)
  • Cats keep on flowing out of the bag. (Keeps the key things, cat and bag, but changes everything else.).
  • Cats come out of the box (this doesn't keep the meaning now...).

Or in Chinese, would you literally need to say those 7 words, let the cat out of the bag exactly, to make sure the idiom is known?

Basically, how freely can you modify the idiom, what are the rules (if any)? If you can't modify it, why not? And what happens if you did anyways?

Lance
  • 1,246
  • 1
  • 7
  • 15
  • quote: "他从未离开过家乡,真是一个井底之蛙" 諸葛亮不出山也沒人敢說他是井底蛙 – Tang Ho Mar 20 '24 at 18:33
  • 1
    For what it's worth, I don't think any of your English modifications work, except maybe the first one. – AAM111 Mar 21 '24 at 11:14

5 Answers5

3

Chinese has many different types of idioms, I think five different types off the top of my head. The type that is commonly ((but not always)) four characters long are called chengyu. Chengyu are always said the same way, and should be treated similarly to english short idioms, like skeleton key ((you can't just say skeleton or just say key, or say key skeleton)). That said, some chengyu have extremely similar alternatives.

As an example of a chinese idiom that isn't a chengyu, look at 有錢難買後悔藥 there is no medicine for regret that you can just go buy with some money ((similar tone to too little too late in english)) or 人望幸福,樹望春 humans look forward to happiness just like trees look forward to springtime ((aka seeking happiness is natural thing)). That last mentioned example is a type of idiom that is very commonly shortened to only say the first part and imply the second half ((like in english "well you can lead a horse to water..." and everyone knows the rest)).

Hope this helps (^ν^)

zagrycha
  • 2,285
  • 3
  • 15
2

Most idiomatic expressions are fixed in both languages.

It's true that, semantically, chengyus are occasionally equivalent to stand-alone, sentence-long proverbs in English, which might allow for different variations and inflections. Grammatically, however, they are almost always used the way we use metaphorical or idiomatic expressions, such as "skeleton in the closet", "road to Damascus", "throw a spanner in the works", "be a fish out of water", etc. In that sense, except for the fact that we need to allow for verb inflection whenever verbs are involved (eg throw, throws, thrown, etc), English idioms are just as fixed as Chinese chengyus are.

Back to your examples, the chengyu "井底之蛙" is just as fixed as the idiom "the cat [is] out of the bag": in both cases, those 4~6 words are invariable and (near-)inseparable.

To illustrate, well-formed variations on the English idiom would be:

  • Well, now + the cat [is] out of the bag
  • Don't let + the cat out of the bag
  • You'll end up letting + the cat out of the bag

Similarly, well-formed usage patterns of that Chinese chengyu would be:

  • 这真是 + 井底之蛙
  • 我很像 + 井底之蛙
  • 你最好不要 + 井底之蛙

Can variations ever be made inside of those fixed 4~6-word-short idioms, whether English or Chinese? They wouldn't be well formed, but may at times work for rhetorical effect, if only in contexts where the intended word-play is understandable. You really need to have a good command of the language to know what can be changed and how (indeed, your proposed variations on "the cat [is] out of the bag" do not work). Plus, many Chinese chengyu are of the "road to Damascus" type, in the sense that they contain proper names or archaic monosyllables that cannot be modified or cannot be understood outside of a certain word order, so variations may work on some chengyus more than others.

To force an example, in familiar company, as you're all watching a dog being particularly obtuse, you could potentially joke that the dog is being a "井底之". Similarly, in English you might playfully warn someone not to "let the cat out of that big bag of yours" (to imply they have a big mouth). However, it's honestly touch and go whether such ill-formed play on words ever works and, where it does, it tends to work better in writing to avoid ambiguities.

Sanchuan
  • 762
  • 4
  • 12
1

When using idioms that are based on historical allusion, we usually don't modify any word, For example, 煮豆燃萁 (taken from an actual poem) and 一時瑜亮 (refers to two famous historical figures). Exceptions are rare.

Some common expressions may have a few variants

Example: 長年累月

Variants: 成年累月, 經年累月, 積年累月, 常年累月, 終年累月, 窮年累月, 窮年累世, 經旬累月. Details

We are allowed to rearrange the order in idioms that contain two independent but similar parts for literary effect

Example:

窮追猛究 --> 猛究窮追

窮追猛打 --> 猛打窮追

斷袖分桃 --> 分桃斷袖

驚天動地 --> 動地驚天

人強馬壯 --> 馬壯人強

Tang Ho
  • 78,643
  • 4
  • 28
  • 71
1

Rule of thumbs:

  1. Don't modify the Chinese idioms as it can completely change the meaning.
  2. In 99% percentage of time in using Chinese idioms, I say all the characters (4 chars in general, a few have more characters).
  3. Interestingly, in your example "井底之蛙", you may say someone is "井底蛙" and others should know what you mean.
mhcpan
  • 236
  • 1
  • 4
1

How freely can you modify the idiom, what are the rules (if any)?

Usually we try not to modify, unless we think it’s necessary. If we can say 他正在对牛弹琴, then why 他对牛正在弹琴?

If you can't modify it, why not?

It’s unnecessary and it sounds weird. Imagine “good luck and break both legs”.

And what happens if you did anyways?

Usually it’s weird. 一尘不染 -> 他的房间一尘不染。

Sometimes it’s clear. 借刀杀人 -> 为了消灭另一个毒贩,他选择借警察的刀杀人。

Sometimes it fits better. 一石二鸟 -> 这是一石鸟之计。

kyc
  • 321
  • 1
  • 2