8

When wanting to learn the word for "ID card" I seem to find both "身份证" and "身分证".

They both have the same pronunciation "shēnfèn zhèng".

I don't think they differ by being traditional vs simplified?

What exactly is the difference? Can I use either one? Is it maybe regional?

hippietrail
  • 4,025
  • 3
  • 31
  • 58
  • 分 is first tone 份 is forth tone. according to MDGB they are different ways of writing the same thing. 身份證|身份证 | 身分证 all are the same – 50-3 Feb 05 '14 at 09:30
  • Also as per Tone sandhi 身分证 should be pronounced 'shènfēn zhèng' so this gets my +1 for being interesting – 50-3 Feb 05 '14 at 09:33
  • @50-3: Google Translate gives Shēnfèn zhèng for both of them, but I recognize it's not authoritative on such matters. – hippietrail Feb 05 '14 at 10:00
  • and I got my rules mixed up, still should be Shēnfēn zhèng for 身分证 which makes it interesting but ignore the able reference – 50-3 Feb 05 '14 at 10:07
  • 2
    Not interchangeable. Only Taiwan uses "身分證", other places use "身份证/身份證". This is not an issue about traditional vs simplified either. For the pronunciation, you're right, they are both shēnfèn zhèng (@50-3 you may check the 重編國語辭典). – Stan Feb 05 '14 at 10:24
  • @Stan: If you can flesh this out with some links or references to dictionaries you'll get the prize (-: – hippietrail Feb 05 '14 at 10:25
  • @Stan Sorry my Chinese isn't up to that level, what are you trying to show me? – 50-3 Feb 05 '14 at 10:29
  • 1
    On a search, I find 身分证 is only used in Taiwan. – amateur Feb 05 '14 at 17:39
  • 1
    @amateur: So it looks pretty much to be regional orthographic (spelling) difference. – hippietrail Feb 05 '14 at 17:52
  • 2
    +1 interesting. I will do some research on this and probably add the alt form to Wiktionary. – deutschZuid Feb 05 '14 at 21:04
  • @deutschZuid: I already added the second form to the English Wiktionary's translation table in the "ID card" entry. But I think neither spelling had a full entry of its own. – hippietrail Feb 05 '14 at 21:20
  • 3
    It's 身分証 in Japanese, so don't know if Japanese rule in Taiwan could have influenced the Taiwanese way of writing it. 份 is not in common use in Japan. – dainichi Feb 06 '14 at 02:11
  • 1
    @50-3 Oh I was to leave an authoritative dictionary in Taiwan for referring to the pronunciation of 身分證 :) – Stan Feb 06 '14 at 02:22
  • We don't say 身分證. I've never seen this. – Leon Feb 05 '14 at 12:42

2 Answers2

7

The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here.

The Far East Chinese-English Dictionary, pretty much the standard bilingual dictionary in Taiwan, has the following: 身分證 or 身份證 shēnfènzhèng ‘ID card’.

The Chinese-English Dictionary from the Foreign Language Teaching and Research Press is a mainland publication. It has 身分证 or 身份证 shēnfenzhèng ‘ID card’. This dictionary does one thing a bit differently – it divides the meanings of fen4 into those which can be written with either character and those which use only 分. In the latter category is 分外 ‘especially’. But this doesn’t affect the term for ID card.

There may be some cross-strait difference in actual usage between分 and 份 in this word, but as I have shown here, according to dictionaries both forms are acceptable wherever you are!

neubau
  • 1,756
  • 8
  • 15
0

In simplified, it's 身份证. http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%BA%AB%E4%BB%BD%E8%AF%81

In traditional, it's 身分證. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BA%AB%E5%88%86%E8%AD%89

congusbongus
  • 8,567
  • 34
  • 82
orzFly
  • 1