[某 + (n)] = [a certain + unspecified (n)]
Example:
某公司 = a certain company = a (unspecified) Company
某人 = a certain person = a (unspecified) person
某天 = a certain day = a (unspecified) day
A more colloquial way to say the same thing is 有公司, 有人, 有天
Example
有公司涉嫌詐騙 A company is suspected of fraud (an unspecified company)
有人棄保潛逃 Someone jumped bail and absconded. (an unspecified person)
有天發生意外 One day an accident happened (an unspecified day)
A company is presented as 某公司, but the subsequent sentence gives the name of the manager of this very company,
It was a mistake on the writer's part. After referring to a certain company as 某公司(an unspecified/ name unstated company), the news report should refer to that company as 該公司 = That company (the previously mentioned, unspecified company) from then on
it is not uncommon to see news stories in Chinese use the word 某, so this cultural difference is beyond my understanding.
某 is a more literary term, more common in writing and formal speech/ report than in day-to-day speech