I came across this sample sentence (命大的例句):
这家伙命大, 车祸居然没伤着。
I'm understanding this as something along the lines of: This guy's really lucky, such a nasty car accident and he didn't get hurt.
Anyway, I'm uncertain about what grammar rule is happening at the end. Is 没伤着 an example of some pattern like 没V着? Also, if there is such a pattern, as I suspect, is it only applicable to some special class of verbs? (like one-character verbs?)
This seems like a pretty basic thing so I apologise if this is covered elsewhere here.
Also, is my translation correct? Or, "good enough "?
Edit (1): I was initially reading 着 as zhe, but I just realised after reading dROOOze's comment, it seems it should be read as zháo here. Is that correct?