“知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的,“知” 就是知感,“识” 就是认识。所谓 “知感” 就是别人告诉你、说给你听、要求你记住的那一部分。但只有这一部分是不够的,还要有认识、思考。
This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 22.
I would appreciate if you explain the differences between these: 知识,知,识,知感,认识. I think I need your help to clarify all the aspects of this paragraph.
Also, I don't understand the literal translation of this part: “知识” 两个字我始终认为它是要分开来谈的。
I am at this point:
“知识” (knowledge)两个字(two characters)我(I)始终(from the beginning to end or always)认为(believed)它是(it)要(needs)分开(to separate)来(?)谈(to discuss)的。
How to make it make sense? Especially this part: 分开来谈。For example, about the 来, according to wiktionary it can mean "Meaningless particle for rhythmic purposes". ??
Also, I don't understand the combination of 两个字 ... 它。I mean, I would either write 两个字 ... 它们:“知识” 两个字我始终认为它们是要分开来谈的, or 一个词 ... 它:“知识” 一个词我始终认为它是要分开来谈的. What am I missing?
If it is not your typo, then I'm going to question the editor of HSK. "知感"... is so...wrong...or...so fake... Never hear any Chinese people saying like that in my life. This is the first time I ever saw it. – Weishan Yang Sep 21 '23 at 08:18