On a Mac, with a pinyin input method, if I type "shen," the first choice offered is what I expect. But if I select it, what goes into the text file looks different. Are the differences merely artistic (font design)?
In the image, the lower shén is what I have always seen until today. The upper is what I'm getting now which is unfamiliar to me. (If I tap the '1' key, the underlined letters will be replaced by the same hanzi that is already there from the OCR.)
From an image that looked like the lower one, Cisdem OCR produced the upper. I used a Java tool called DimSum to convert to simplified and then back to traditional, and both were the same. DimSum also gives it the meanings I expect (God, unusual, mysterious, …).
I said "differences" (plural). The OCR also got the following three glyph differences:
I suppose the middle one is just artistic)



