Can anyone explain any differences in usage between the three ways of saying 'here' in Cantonese?
I anticipate that in many cases, these will be exchangeable. I'm looking for examples of sentences where one is used and another would be incorrect.
Can anyone explain any differences in usage between the three ways of saying 'here' in Cantonese?
I anticipate that in many cases, these will be exchangeable. I'm looking for examples of sentences where one is used and another would be incorrect.
呢度 = 這裡 = here; this place
喺呢度 = 在這裡 = at/ in here; at/ in this place
Example:
呢度冇人 (this place has no one) = no one here
冇人喺呢度 (no one is at/ in this place) = no one here
'is' and 'in' can be omitted in 'no one is in here', but 喺 cannot be omitted in Cantonese, 冇人呢度 / 沒人這裡 sounds like two disjoined phrases 'no one, here'
Example:
你喺度做乜? = what are you doing here/there? (depend on the distance)
Notice:
喺 and 在 cannot be omitted in 冇人喺呢度 / 沒人在那裡
omit 喺 and 在 in 冇人喺嗰度 / 沒人在那裡 (no one is at/ in there = no one there) and writing 冇人嗰度 / 沒人那裡 would change the meaning to 'where there is no one'
More example:
呢度唔收信用卡/ 這裡不收信用卡 = this place doesn't take credit cards (呢度 is the subject)
喺呢度,店家唔收信用卡/ 在這裡,店家不收信用卡 = (at/ in) here, the shop owners don't take credit cards
喺度 means 'speaking' when we answer the phone.
e.g. May I speak to Mr. Tang?
Mr. Tang could reply 喺度.