5

在这一重大的历史时点,

和讯网

著名经济学家张维迎就改革的

发展问题

进行了

一次非常深入的访谈。

(From CaiJing.com.cn; link now broken.)

At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion on the question of development, which renowned economics professor, ZHANG Weiyin, has reformed.

Have I parsed and translated this sentence correctly? Or is there some better interpretation I'm not seeing?

Ian
  • 182
  • 5

2 Answers2

11

在这一重大的历史时点,和讯网/对(著名经济学家)张维迎(就改革的发展问题)进行了(一次非常深入的)访谈。

the main structure is 和讯网对张维迎进行了访谈

So the correct translation that reflects this structure should be

At this important historical point, Hexun.com has conducted a very in-depth discussion (or interview) with the renowned economist ZHANG Weiyin on the question (or problem) of future directions of reform.

user58955
  • 2,119
  • 1
  • 16
  • 15
  • So, if I understand correctly, what I'm looking at is the structure: A interviews B on C and in Chinese it is ordered like this A dui B C jinxing fangtan. Is this correct? – Ian Nov 09 '13 at 20:53
  • @lan No, you missed the corresponding "on C" structure in Chinese, it should be "A 对 B 就 C 进行 访谈". – Stan Nov 10 '13 at 03:54
  • So this is a new meaning for 就 for me. Is it more or less synonymous with 关于? Or is it restricted to this sort of construction? – Ian Nov 10 '13 at 23:59
  • 1
    就 can be used as a proposition meaning on/at/about. 就字面上看 means according to the literal meaning, 就这件事而言 means speaking of this matter per se – user58955 Nov 11 '13 at 00:50
  • 就 for me is more like 'in terms of...', 'regarding...', 'on...' or 'with respect to...'. – Mingjing Zhang Dec 04 '13 at 22:40
-2

Using 时刻 instead of 时点 will be better.

在这一重大的历史时刻,

和讯网

对著名经济学家张维迎

就改革的发展问题

进行了一次非常深入的访谈。

Allen St.Clair
  • 508
  • 2
  • 6