I noticed that on some Netflix TV shows they like to translate "great/cool" as:
讚、超讚,etc
in the traditional Chinese subtitles for shows.
It's funny to me because I tend to associate 赞 with thumbs up: , these days more than anything else, making the "speech" radical on 讚 all the more jarring.
Of course, historically 讚 can be associated with speech.
Is 讚 the preferred variant in traditional Chinese writing for "great/cool"?