3

I've started going through《男人唔可以窮》.

In Chapter 1 there is the following paragraph:

阿爸佢教我好多野,放假會同我去睇精工對南華,去彭福公園睇人放風箏,直到我十六歲果年,有一日醫院打黎,話老豆於行動中,由四樓跌左落一個天井度,送去醫院果時,左腳腳底仲係插住一支八吋既生鐵釘。

I'm quite confused by the usage of「果」in these two instances here:

  • 直到我十六歲果年

  • 送去醫院果時

I'm not sure how faithful the copy of the novel on 紙言 is to the original -or- if it is the folk/colloquial nature of the writings, but「果」doesn't seem to have any definitions that fit the context.

Words.HK only gives the definitions:

1 fruit
2 result/consequence

CC-Canto's defintions:

1 fruit
2 result
3 resolute
4 indeed
5 if really

The jyutping gwo2 and even just gwo don't really pull up many other options even. It's all a bit confusing - any ideas?


Here's another example of「果」in context from chapter one of the book:

  • 阿爸話佢改我呢個名果時
Mou某
  • 35,955
  • 9
  • 53
  • 137
  • 7
    Here, 果 is just an alternative representation of go2 (meaning that, more commonly written as 嗰, functioning similarly to Mandarin 那), since some variations of Cantonese pronounce Jyutping kw- and gw- as k- and g- (notably under the influence of phonetic changes known as 懶音). – wang_xiao_ming Apr 21 '21 at 22:30
  • 1
    嗰時 in written form is 的時候 - when. 送去醫院嗰時 When (he was) sent to the hospital – monalisa Apr 21 '21 at 23:58
  • 1
    @wang_xiao_ming That's perfectly good as an answer and not a comment, please write it up. – dROOOze Apr 25 '21 at 13:10

1 Answers1

6

Here, 果 is just an alternative representation of go2 (meaning that, more commonly written as 嗰, functioning similarly to Mandarin 那), since some variations of Cantonese pronounce Jyutping kw- and gw- as k- and g- (notably under the influence of phonetic changes known as 懶音).

wang_xiao_ming
  • 932
  • 5
  • 11