0

Here's the verse in question, the last verse of a Chines language poem:

"如再宽阔些便可知千里阵云怎么写了"

My current translation:

"If you broaden your horizons, you can learn how to write about vast formations of clouds."

Is "broaden horizons" a good way to translate "如再宽阔些便可知..."?

1 Answers1

1

You have: 如再宽阔些便可知千里阵云怎么写了

This is similar to yours, (maybe yours is a reference??):

念去去⑦,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔⑧。
Memories wander, 10000 leagues of mist covered water, (here) dense evening mists (but in) Chu skies are clear
⑦去去:重复“去”字,表示行程遥远。

⑧“暮霭”句:傍晚的云雾笼罩着南天,
muai phrase: evening mists shroud the southern sky,
深厚广阔,
deep and wide,
不知尽头。
seemingly boundless.
暮霭(ǎi):
muai:
傍晚的云雾。沈沈:即“沉沉”,
evening mists deep deep: namely "(lie) heavy",
深厚的样子。楚天:指南方楚地的天空。
appearing profound.
楚天:指南方楚地的天空。
Chu sky: refers to the clear skies of the Southern Chu Province

Pedroski
  • 18,287
  • 3
  • 18
  • 38