This question keeps me awake at nights.
Please, don't suggest that I've made a mistake and mistook 在坐 for 在座. I know what 在座 is. I dont' care about it.
I need to know a logical reason why 在坐 is never used in chinese. If it were used, I would have translated it as taking a seat and 坐着 as being in a sitted state.
You know, just like other pairs work:
在穿 - dressingvs穿着 - wearing在摆 - arranging smthvs摆着 - being in an arranged state,在睡 - falling asleepvs睡着- sleeping在挂 - hanging smthvs挂着- being in a state of hanging
P.S. I've found a great site which allows one to search chinese text corpus for 在坐 occurances: http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/%E5%9C%A8%E5%9D%90
在坐is a rare match in baidu search enginge, most natives I've asked said it's wrong to use 在坐 vs 坐着. Yes, there are some examples (rare) of 在坐 usage but it's never in the sence of "taking a seat" – coobit Sep 15 '20 at 07:28