In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio.
Why is this? 大學 is dàxué in Pinyin, da hsüeh in Wade-Giles, da sywe in Yale, and daai hok in Cantonese, so where does this transliteration come from?
In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio.
Why is this? 大學 is dàxué in Pinyin, da hsüeh in Wade-Giles, da sywe in Yale, and daai hok in Cantonese, so where does this transliteration come from?
It's Mandarin transliteration by Portuguese Jesuit Fr. Inácio da Costa (17th century).
Partial text:
“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”
Ta hio chi dao, cai min min te, cai cin min, cai chi yu chi xen
It's just the pinyin of a dialect for 大學.
-kin 學). The initialh-in 學 indicates that it's either from a time before the palatalization of Mandarin initial consonants (roughly 200-400 years ago,hi-andhü-became modern Mandarinxi-andxu-), or from a dialect that wasn't affected by palatalization (with which I'm not familiar). However, a Google search for "Ta Hio" seems to result in many citations of Ezra Pound, who is a relatively modern author. I don't know whether the term predates Pound though. – Claw Oct 07 '13 at 18:29Ta Hëŏ, which is close. – Claw Oct 07 '13 at 20:43xuéas the pronunciation for 學. From what I've been able to find so far, the expected pronunciation should bexiao, which would also match the expected evolution of "hio", and indeed I have found some sources indicating thatxiáois an alternative pronunciation for 學. This may be related to the fact that the etymologically-related word 覺 has two readings:juéandjiào. – Claw Oct 09 '13 at 18:57