7

I know that 占 means "to occupy/to take up".

But in this following sentence, I can not figure out what it adds to the meaning as a whole:

"对占人口绝大多数的民众来说,还是觉得有钱应该省着花"

  1. If I take "zhan" away, would it make any difference? A Chinese friend told me it would, but was not able to explain it exactly.
  2. Can you give me another example in an equivalent sentence-structure on how to use "zhan" in a similar structure?
  3. The constellation of 省着花 is also a little strange to me; to save and spend money in the same construction? I suppose "hua" must have a different meaning here?
Becky 李蓓
  • 16,291
  • 9
  • 49
  • 165
miree
  • 421
  • 4
  • 9