In the Chinese translation of Matilda (p. 195), we have:
“好,你把东西收拾一下,过两分钟我们在外面碰头。”
"Good. Gather up your things and I'll meet you outside in a couple of minutes."
and on the next page:
亨尼小姐在校门外和玛帝尔达碰头,两人一起默默地穿过村子的大街。
Miss Honey joined Matilda outside the school gates and the two of them walked in silence through the village High Street.
I don't understand why 碰头 is used here, instead of say something like 见, 见面, or 看见. I'm thinking it is perhaps more casual.
Question Why use 碰头 to mean "meet"?