3

This particular phrase comes from《诗经·秦风·无衣》

Full: 岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

Andrew Wang
  • 341
  • 1
  • 7

2 Answers2

3

Translation:

Who said that you have no clothes to wear,

I will share with you my robe.

The king has called upon us that,

we make ready with spears and Ge's (戈),

we fight against our enemies.

John Z. Li
  • 414
  • 2
  • 4
  • Can it be correct to interpret the 于 as 對我們? – Andrew Wang Apr 14 '19 at 15:06
  • "于" serves as an auxiliary verb here. Its exact meaning has lost AFAIK. My guess is that it indicates a present continuous tense, as in "黄鸟于飞 (a yellow bird is flying)" (also from 《诗经》)。So maybe a better translation is "... The king is calling upon us that ...". – John Z. Li Apr 15 '19 at 01:51
1

子是对男性的敬称,here it means "you".

In your quote 与子同仇,it means

(我)与你同仇敌忾

Similarly, we call 孔仲尼 as 孔子 to show respect. Also we have 庄子、墨子、孟子、老子……

zyy
  • 3,089
  • 1
  • 6
  • 20