On a little trip, I picked up these phrases:
in 重庆:
lan gou: seems to be 怎么
lei si: seems to be 这是
In 怀化 (aka Feifa): me xiaodei seems to be 我晓得
Did I hear correctly?
On a little trip, I picked up these phrases:
in 重庆:
lan gou: seems to be 怎么
lei si: seems to be 这是
In 怀化 (aka Feifa): me xiaodei seems to be 我晓得
Did I hear correctly?
lan gou in Chongqingese should be:
啷个
lang3 go4
[Ĩaŋ⁴¹ ko²¹³]
(代) 怎么
or with er-hua:
啷个儿
lang3 ger4
[Ĩaŋ⁴¹ kər²¹³]
(代) 怎么
the second one lei si should be:
勒是
le2 si4
[Ĩe²¹ sɿ²¹³]
(代) 这是。
Here's Bridge saying 勒是雾都, Chongqingese for 这是重庆:
In Sichuanese and Chongqingese me is more likely to be 没 or 莫, but Hunan might be a whole other tiger all together.
最土、最闷骚的方言:怀化话 does say this though:
毛晓得------------------- 不知道