I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:
这件衣服是蓝色的
But recently I have come across such a sentence:
我不喜欢黄的,我喜欢白的。
Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second example?
I thought that the proper way to use the basic color names is generally with 色, i.e.:
这件衣服是蓝色的
But recently I have come across such a sentence:
我不喜欢黄的,我喜欢白的。
Is the 色 optional, or is the difference in use making 色 disappear in the second example?
If you learn the context, you will notice it is more complicated than the probable duplicate answer links.
Context 1 : 我不喜欢黄(色)的,我喜欢白(色)的。
This shows a preference for particular stuff with attributes other than the color, color is used to highlight the choice, and that is why 的is used. E.g. there are white and yellow candies in different flavors. Instead of specifying the flavor, one may use their color to indicate the choices.
Context 2 : 我不喜欢黄色,我喜欢白色。
This shows explicit preference in color. E.g. there are two pairs of pants that look exactly the same, and the person likes the white color.
Though in daily life, both can be used interchangeably in an ambiguous way. However, for a writer, this will give explicit characteristic to the character in their writing.
I like red and I like the red one give a different context ?
– mootmoot
Jan 21 '19 at 14:00
Another way that might work to explain this is that the basic concept at work here is that the colors ending in -色 are the names of the colors as things of interest in themselves, whereas when we omit 色, we do so when we are using colors as attributes of another object of interest. We might call the latter adjectival, but also includes attributives.
For example, if someone asks, "What is your favorite color?" and I were to respond with "Red", but we're using Mandarin and not English as medium of communication, I would use "红色" as the response, not just "红". In this context, the object of interest is the color red itself. On the other hand, if I want to talk of "red apples", then I would say "红苹果" - here now red is serving to describe a quality of the objects of interest, which are apples.
This also explains @mootmoot's post, where the example
我不喜欢黄的。
which means "I like the yellow ones" (those things to which can be attributed [的] the quality or characteristic of yellowness [黄]). The objects of interest are some unspecified-in-this-example-but-obvious-in-real-usage things for which color is an incidental or peripheral property. This is different from saying "I like yellow", where the focus is on the color yellow itself. This phrase would be, thus, said as
我喜欢黄色。
and not
我喜欢黄。