3

This method is often used to clarify which exact character of a certain pronunciation is meant, for example when saying one's name:

我叫王立:不是力量的力,是成立的立。

It is used so frequently that I assume there is a word for it (like a historical method to describe a character's pronunciation was called fanqie 反切).

What is this method called?

Becky 李蓓
  • 16,291
  • 9
  • 49
  • 165
Philipp
  • 766
  • 1
  • 6
  • 18

1 Answers1

2

I would call it 釐清 (to clarify)

釐清 這個 'li' 是 理由的理, 不是 里程的里

to clarify this 'li' is 理 for 理由, not 里 for 里程

or

闡明 (to clarify )

闡明 這個 'li' 是理由的理, 不是 里程的里

to clarify this 'li' is 理 for 理由, not 里 for 里程

神秘德里克 wrote:

提问人问专门的词,这两个词也不是说专门表示这件事情。应该是没有什么专门的词专门表达这件事情。

I agree there is no specific term for 'specify a character by context' .

'specify a character by context' is an act of '釐清' or '闡明' a character

"你叫 Huáng Yuán? 請問是那一個 Yuán?" (Your name is Huáng Yuán? May I ask which yuán is that?)

"To clarify (釐清/闡明) which 'Yuán' is in his name, 黃源 said: 'it is the 源 in 水源"

Tang Ho
  • 78,643
  • 4
  • 28
  • 71