For instance, in the phrase 「我善养吾浩然之气」
I notice both 我 and 吾 are used. Is there a reason for this?
For instance, in the phrase 「我善养吾浩然之气」
I notice both 我 and 吾 are used. Is there a reason for this?
The first thing to point out is that「吾」(Baxter-Sagart: /*ŋˤa/) and「我」(Baxter-Sagart: /*ŋˤajʔ/) are cognate. They mean exactly the same thing, and were interchangeable to a very large degree; as the comment pointed out, the use of one over the other is due to either personal preference, emulation of ancient texts, or to avoid repetition.
Specifically in the pre-Qin era, there was some difference in their usage that eventually disappeared by Middle Chinese.「吾」could not be used in the pre-Qin era as an object after a verb. Quote from Zhuangzi:
《莊子・齊物論》子綦曰:「偃,不亦善乎而問之也!今者吾喪我,汝知之乎?」
子綦 said: "偃, it is very good that you asked this question! I had just lost myself now, but how should you know the answer?"
「吾喪我」could not be written as「我喪吾」in this era.
for classical chinese, most "吾" means "i", occasionally, it means "my", or "mine".
"我" means "i", "me" or "my"; depends on the verse.
here're some usages from analects (論語):
論語 學而
曾子曰.吾日三省吾身
the first 吾 means "i", the second 吾 means "my"
daily (日), i (吾) reflect upon (省) my (吾)-self (身) three times (三)
論語 述而
冉有曰.夫子為衛君乎.子貢曰.諾.吾將問之
this 吾 means "i"
ok (諾), i (吾) will (將) ask (問) about it (之)
論語 先進
季氏富於周公.而求也為之聚斂而附益之.子曰.非吾徒也
吾 means "my", or "mine", depends on the english style.
the Master (子) said (曰): "[he's] not (非) my (吾) disciple (徒)
or,
the Master (子) said (曰): "[he's] not (非) [a] disciple (徒) of mine (吾)
論語 述而
子曰.我非生而知之者
"我" means "i"
the Master (子) said (曰), "i (我) [am] not (非) one (者) who was born (生) in the possession of knowledge (而知之)
論語 先進
子曰.從我於陳.蔡者.皆不及門也
"我" means "me"
the Master (子) said (曰): "Of those (者) who were with (從) me (我) in (於) Chen (陳) and Cai (蔡)
論語 述而
子曰.三人行.必有我師焉
"我" means "my"
the Master (子) said (曰): "When I walk along with two others (三人行), they may serve me as my (我) teachers (師)
so, back to your question "what is the difference between 吾 and 我 in 文言文?"
i would say, they're interchangeable.
about "我善養吾浩然之氣"; well, no idea about using both "我" & "吾" in the same verse.
have fun :)