7

What is the meaning of this form?

Example:

因为商纣王已失尽人心,军队也多不愿为他送命,于是逃的逃、降的降,起义的起义,朝歌很快就被攻克。纣王自杀,商朝就此灭亡。

I found many articles about simple reduplication of verbs in Chinese, like verb + verb or verb + 一 + verb (看看,看一看) but this one looks different (the way it's used).

Blaszard
  • 5,434
  • 4
  • 32
  • 76
Danio
  • 173
  • 4

3 Answers3

4

I think the structure {verb + 的 + verb} connotes that people do things without any constrains or scruple. It describes a disordered situation.

Compared to

老师不在的时候,同学们玩的玩,闹的闹。// completely disordered there.

玩的玩 implied that if one wants to play, they just play (without any constrains or scruple).

In your sentence, 因为商纣王已失尽人心, therefore people just did whatever they thought right to them, 逃的逃、降的降,起义的起义(fled if one felt like flee, surrender if one felt like surrender, ...) The army was disordered or uncontrolled.

Stretch a bit: 逃的逃 -> 想逃的人逃了

P.S. the structure {verb + 的 + verb} is usually used to express a feeling and the feeling can be negative ones such as annoyed, sad, angry, etc or positive ones such as happy, joy, exciting, etc.

Those examples above are negative. Here is a positive one:

操场上,同学们跳绳的跳绳,做操的做操,踢毽子的踢毽子,好开心啊!

Basically, the structure {verb + 的 + verb} is used to describe a situation and how you feel that situation. If you want to express a generic situation, you can just use other structure like 有的...有的, 有些...有些, etc.

dan
  • 24,009
  • 1
  • 10
  • 23
  • So the general idea of this sentence could be translated as such: because the emperors authority collapsed, the armies lost discipline and each of them did as they please rather than coordinate in defense. Does it make sense? – Danio Oct 30 '18 at 14:33
  • @Danio That's right, although it's not a word for word translation. – dan Oct 30 '18 at 14:37
  • 玩的玩,闹的闹 doesn't describe 'a completely disordered scene' here, you thought so, because you have '老师不在的时候' (imply no authority maintaining order) in the sentence, If the sentence is "婚宴酒席上賓客們玩的玩,闹的闹" you wouldn't describe it as 'disordered' because having fun in a wedding banquet is expected behaviour – Tang Ho Oct 31 '18 at 14:54
3

In [verb + 的 + verb] structure, 的 is functioning as a pronoun

逃()逃 = (The ones who) run, run

降()降 = (The ones who) surrender, surrender

When we don't know who are running, we use a pronoun to refer them

'逃的' (the one who run) is a 'noun phrase' (subject) ; the second '逃' is the verb

You can also use 有些(some) as the pronoun to refer them. For example: "有些逃跑, 有些投降" (some run, some surrender)

Tang Ho
  • 78,643
  • 4
  • 28
  • 71
  • Thanks for reply, I marked the other one as correct though because I feel it delivered the most important piece of explanation (do things without any constrains or scruple) – Danio Oct 30 '18 at 14:45
  • 逃(的)逃 = (The one(s) who want to) run run(s), 降(的)降 = (The one(s) who want to) surrender surrender(s). – xenophōn Oct 31 '18 at 07:58
  • @賈可 Jacky No, you are describing "能/想逃的都逃了,願/肯降的都降了" . 逃(的)逃; 降(的)降 simply describe what 'parts (individual soldiers)' of a 'whole (a defeated army)' are doing – Tang Ho Oct 31 '18 at 08:08
  • @Danio "(军队 the whole arny)也多不愿为他送命,于是(1.逃的逃)、(2.降的降),(3.起义的起义)" ; 1,2 and 3 simply describe what the individual soldiers in that army are doing. The manner of how they carry out their action is irrelevant. Look at the following example: "暑假到了, 同學們1.打工的打工,2.旅遊的旅遊, 3.上補習班的上補習班." In this example (同學們) is the whole class, while 1, 2 and 3. simply describe what individual classmates are doing – Tang Ho Oct 31 '18 at 08:20
  • I guess you're right, given that different context, your answer seems more general – Danio Oct 31 '18 at 12:54
  • This is clearly not the way a native speaker would understand the phrase. – dan Oct 31 '18 at 14:14
  • @dan just read the second example in my answer, you thought this [verb + 的 + verb] structure describes a 'disordered situation' because the first example mentioned a 'demoralized army' but in other context, it just simply stating what 'different members' of 'a whole group' are doing. Do you think all the classmates doing their things in a chaos? – Tang Ho Oct 31 '18 at 14:29
  • And you have down voted me every times my answer is different from yours, have you ever consider 'maybe the other guy is right and I was wrong?' I never down vote another answer if I have also provided my own answer. I would let the readers to decide which answer is the most reasonable. – Tang Ho Oct 31 '18 at 14:37
  • @TangHo If a person says something like that 玩的玩,逃的逃,... there is usually a reason behind it. In the Op's case, it's clear that the author want to give a reason why 朝歌很快就被攻克. He wants readers to know how disordered or chaotic it looks like by 于是逃的逃、降的降,起义的起义. – dan Oct 31 '18 at 22:46
  • Your example "暑假到了, 同學們1.打工的打工,2.旅遊的旅遊, 3.上補習班的上補習班." isn't a good one. It's because usually people use this structure with emotions, otherwise they will say 有的打工,有的旅游,有的上补习班。if you say 1.打工的打工,2.旅遊的旅遊, 3.上補習班的上補習班, basically you want to give a reason why something else takes place. For example, 暑假到了, 同學們打工的打工,旅遊的旅遊, 上補習班的上補習班, 就是没有人回家看父母。Here the writer thinks 回家看父母 is also important beyond other things. – dan Oct 31 '18 at 22:56
  • @dan But the question is "What is the meaning of this form? " This form can be applied to all examples, with different context, the meaning would also slightly different. Therefore, we know the structure itself doesn't express the meaning you perceived (disorderly in the OP's example came from the cause phrase). As for my second example, I just didn't make it be too detailed. the last sentence you suggested is just one of the millions possibilities – Tang Ho Oct 31 '18 at 23:05
  • Your another example is the same thing. "婚宴酒席上賓客們玩的玩,闹的闹" sounds like a incomplete statement. People might wonder why you say "婚宴酒席上賓客們玩的玩,闹的闹"? Usually this expression should follow with some additional context, e.g."婚宴酒席上賓客們玩的玩,闹的闹, 就是没有人给新郎新娘送祝福。" All in all, this structure is used when the speaker feels annoyed, unreasonable, etc, so he used it to describe the situation and then states its impact. Otherwise, he/she would simply use the structure like 有的...有的..., 有些...有些..., or alike. – dan Oct 31 '18 at 23:08
  • @TangHo by the way, I seldom downvote. I only downvote when the answer is clearly wrong to me. If it's just small, i won't go downvote. – dan Oct 31 '18 at 23:14
  • @TangHo The main difference of this form from others is "it's emotional". If one doesn't have certain feelings, he wouldn't have used it. He would use other forms instead. Although you can still use it that way if you like, it's not accurate. – dan Oct 31 '18 at 23:40
  • "it's emotional".? You still don't get it, It would be emotional if the context suggests it. It wouldn't be emotional if the context isn't. Again-- my example. "暑假到了, 同學們打工的打工, 旅遊的旅遊, 上補習班的上補習班, 我就天天到圖書館自修"。" There's no emotional element in this example. Just stating the fact – Tang Ho Nov 01 '18 at 00:32
  • You cannot honestly say this example is not a proper paragraph. – Tang Ho Nov 01 '18 at 00:41
  • @TangHo Well, I've just said all i want to express. That's not the way the structure is normally used. If you insist, then ... – dan Nov 01 '18 at 22:44
2

逃的逃,降的降,起义的起义。

It is actually an elliptical sentence.

The complete sentence is:

逃跑的人逃跑,投降的人投降,起义的人起义。

Thus, it can be literally translated to:

Escapers escape, surrenderers surrender, and revolters revolt.

Or more grammatically in English:

People who escape escape, people who surrender surrender, and people who revolt revolt.

It implies that many people escape, surrender, and revolt.

Victor
  • 1,867
  • 11
  • 9