I need help with sorting out the difference between 了, 著 and 到 when used as verb complements. I have learnt most of my Chinese in Taiwan and in my experience, Taiwanese people don't use 著 as a verb complement very often, except in some common phrases like 睡不著 and similar. I don't think I've ever heard anyone here say 買不著 or 見著. Most explanations I find online are next to useless, saying more or less the same thing, i.e. that these complements indicate the possibility of an action or if a result/goal has been attained.
I don't have much of a problem with 了 and 到, but I don't know how to use 著.
In order to have something to play with, here are some examples I found online for 著:
(1) 听说你想买一本汉英词典,**买着**了吗?
(2) 我去的时候,车已经开了,我没**见着**他们。
(3) 在那儿什么东西都**买得着**。
(4) 有些东西你带了也**用不着**。
(5) 我的药呢?刚才还在桌子上,怎么**找不着**了?
(6) 我经常**找不着**北。
(7) 这是十年前流行的衣服,现在已经**买不着**了。
睡著 is the only sentence where I would use 著 naturally without thinking too much about it. When should 著 be used? What's the difference between that and using 到 (or 了 in some cases)?
Drawing from the examples above, what's the difference between:
(3) 在那儿什么东西都**买得着** and 什麼東西都**買得到**
(4) 有些东西你带了也**用不着** and **用不到**
(5) 我的药呢?刚才还在桌子上,怎么**找不着**了? and **找不到**了?
(7) 这是十年前流行的衣服,现在已经**买不着**了 and **買不到**了
In the above cases, I would always opt for the second version and they seem to mean pretty much the same thing to me. Please help!
着emphasizes the current states, while到emphasize the action before. Nevertheless, lots of cases are quite similar in using these two – Shaw Dec 10 '19 at 02:09