I don't know what language you normally speak. In German, we have exactly the same usage of ‘来’and '去'. These are the words 'her', pronounced like English 'hair' and 'hin'. They correspond exactly to this kind of use of '来' or '去'. It is therefore very easy for Germans to understand this structure and usage. Maybe you have the same usage in your language.
This '来’is 'from'. Not really a contradiction of Tang Ho. If you think of 2 points, A and B, and something moves from A to B, then, depending on whether the observer is standing at A or B, the thing 'moves from 动来' or 'moves to 动去'. This is 'her' or 'hin', '来' or '去'
经常有人问“一天应该吃几个鸡蛋”,
People often ask, "How many eggs should a person eat in one day",
其实这个没有固定答案,
actually there is no fixed answer,
要根据自己的饮食结构来整体分析。
one should analyse this question according to one's whole dietary structure.
In Modern English, I would not translate this '来' or it gets too wordy:
one should analyse this question according to and from (=来) the point of view of one's whole dietary structure.
In German, on the other hand, I would translate this '来', because we use 'her' a lot.
man sollte diese Frage von der ganzen Diätstruktur her (von ... her = 来) untersuchen.
Another common example, easy to see that '从 。。。。来' is 'from' and it corresponds neatly with German 'von ... her' (both of which mean 'from' on their own). Chinese uses '在 。。。。中’and many similar structures where English just uses 'in':
试着从我的角度来看这件事。
Try to look at this from my point of view.
need analyzing. – sfy Oct 16 '17 at 19:09possible alternative 而 instead of 来: 要根据自己的饮食结构而整体分析( 起来)
– user6065 Oct 16 '17 at 19:58要 seems to be an auxiliary (modal, 能愿)verb merely modifying main verb 分析 (making such an explanation doubtful) – user6065 Oct 17 '17 at 01:57