3

When I need a taxi, I need to say “打的” instead of "打车"。

So what is the meaning of "的"?How to understand "的"?

When can I use it?

Blaszard
  • 5,434
  • 4
  • 32
  • 76
xiehongguang
  • 149
  • 4
  • 1
    打的 (coll.) to take a taxi to go by taxi, 的 dī coll. cab,shortened from 的士,also 的哥 ("的姐")taxi driver – user6065 Oct 16 '17 at 05:55
  • https://chinese.stackexchange.com/questions/8504/loanwords-with-chinese-equivalents/19598#19598 – user6065 Oct 16 '17 at 05:57
  • 1
    Chinese words from Hong Kong affects mainland China, e.g., bus is translated to 客车/客車 in mainland before but 巴士 in Hong Kong, gradually the words 长途客车/長途客車 in mainland China now change to 长途大巴/長途大巴 or 长途巴士/長途巴士. We say 叫出租 or 叫出租车/叫出租車 in spoken language before, but now we say 打车/打車 or 打的 commonly. – xenophōn Oct 17 '17 at 02:45

4 Answers4

4

You can say "打车". Whether to use "打的" or "打车" might be only personal/regional preference.

Here 的 is pronounced as di1[1] , and it shorten from "的士" which means taxi.

Currently I can think of only a few words which uses this meaning of "的": 打的, 的士, 的哥(male taxi driver), etc。


[1] My dictionary says the pronunciation is di2. While in everyday life (in Beijing), what I hear and use is di1.

fefe
  • 8,735
  • 18
  • 35
1

If I remember right, the word is borrowed from Cantonese at 80s. Then it gradually be accepted by the other areas in China.

Axure Real
  • 11
  • 2
1

打的 means 打的士, 的士 is transliteration for taxi in Cantonese.

In mainland, we call 打车.

sfy
  • 6,277
  • 12
  • 18
1

的 is short for 的士, and 的士 is the translation of taxi in pronounce, which comes from Cantonese. The original should be 搭车 or 搭的士. When it comes to mainland China, 搭 changes to 打, so if you need a taxi, you just say 打的.

If you say 打车, we can also understand you need a taxi.

Blaszard
  • 5,434
  • 4
  • 32
  • 76
waves
  • 19
  • 2