there're 7 occurrences of "何如" in 呂氏春秋:
http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/zh?searchu=何如
translate "何如" as "how" is appropriate, in some of them.
1 季冬紀﹒不侵 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/bu-qin/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
孟嘗君之好士何如
何如 is how --> how is (何如) mr maang (孟嘗君) fond of (好) gentlemen? (士)
2 審應覽﹒應言 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/ying-yan/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
公之事何如
何如 is how --> how (何如) is your (公之) business (事)?
3 離俗覽﹒離俗 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/li-su/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
伊尹何如
何如 is how --> how (何如) about mr yi (伊尹)?
4 先識覽﹒悔過 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/hui-guo/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
寡人興師,未知何如
this 何如 can be shortcut to result, or outcome; from "what's the result", or, "how's the outcome"
i (寡人 is a specialised first person pronoun used by sovereign) send the troop, unknown (未知) the outcome (何如)
5 貴直論﹒過理 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/guo-li/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
我何如主也
this "何如" should be "what" --> what type (何如) of sovereign (主) am i (我)?
to be balance, treat "何如" as "how" is also possible:
how do (何如) you think about me (我), as a sovereign (主)?
6 審分覽﹒審分 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/shen-fen/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
其轡何如
this "何如" should be "what" --> what's (何如) his (其) means (轡)
轡 (u+8f61) means bridle, a gear for a rider to "control" his horse. it was used here as a metaphor of sovereign's means to employ his officials. (有道之主﹒其所以使群臣者亦有轡)
then, last one:
7 恃君覽﹒恃君 http://ctext.org/lv-shi-chun-qiu/shi-jun/zh?searchu=何如&searchmode=showall#result
君道何如
"how should a ruler rules" is good, in english. however, as a translation, it's not.
"何如" --> "how should, it's ok; but the remaining, "君道" --> "a ruler rules", well, improper.
cause, "君道" as a noun here, is an entity, which is the same, in verses before this one:
而君道不廢者
and (而), the principles of sovereign (君道) is not (不) discarded (廢)
而立其行君道者
and (而), support (立) the one who (其) carry out (行) [according to] the principles of sovereign (君道)
briefly, "何如" can be translated to "how", in most occurrences in the book 呂氏春秋. sometime, it's better to translate it as "what".
about "君道", it's an entity. divide it into subject + verb; well, would be betrayal :)
so "君道", "the tao of sovereign" implied it's about the proper, maybe, "perfect" ways of being sovereign.
– 水巷孑蠻 Aug 17 '17 at 03:15meanwhile, the character "行" used in 行君道者, is derived from "大道之行也﹒天下為公".
then, the character "章" (a substitute of "彰") used in 利而物利章; which implied the governing is in accord with the tao of sovereign; such governing is obvious that, people can observe it.
"章" excluded the scenario, that the sovereign only say, believe, or write down the tao; without the intention, or energy to perform.
– 水巷孑蠻 Aug 17 '17 at 03:17