49

To negate something, we use 不 (bù) before the verb, such as in this short dialogue:

A: 你是老师吗?= Are you a teacher?
B: 不是。= I'm not.

However, the verb 有 (yǒu) is the only one that requires 没 (méi) = 不是,不来,不忙, etc. vs 没有.

First of all, is this correct? If so, are there any social or historical (or other) reasons for this? What other uses does 没 have?

Mou某
  • 35,955
  • 9
  • 53
  • 137
Alenanno
  • 6,485
  • 8
  • 42
  • 86
  • 3
    Bingo: I finally found the information I was looking for in this article, an account of the origin and grammaticalization process of 没. I'm not making this an answer because I don't have time to translate it or summarize it now. The article does answer your question, however. – Alf Jan 11 '12 at 06:59
  • @Jon The page takes forever to load, at least to me; but even if it did, it's all written in Chinese, I wouldn't understand a word. :D So I think I'll wait for you to post your answer and see what it is about. :) No need to translate it all, but please take your time to write a good answer because it might be useful not just for me. :) – Alenanno Jan 11 '12 at 09:24
  • 没 is for definite yes no (black and white). 不 can be incremental (shades of grey). 没 also indicates the lack of something (an object), 不 can mean not DOING something. E.G. I didn't have lunch (我没有吃午饭) vs I don't want to have lunch (我不吃午饭) – Gapton Jan 12 '12 at 03:50

7 Answers7

36

The Story of 没

As other commenters have noted, looking for logic in language is almost always futile. No natural language is logical. But there is a historical logic to language development; even if the existence of a phrase is a historical accident, it's sometimes interesting to see when that "accident" took place, and why.

Such is the case with 没. One interesting fact I learned from all this that contradicts what some others have said in their answers: 没 is not a contraction or shortening of 没有, at least not originally. MarkDBlackwell is right to point this out in his answer. The development of both words is slightly more complicated.

(All of the following comes from Xu Shiyi's excellent paper "否定词‘没’‘没有’的来源和语法化过程". To save time, I will not differentiate between places where I am quoting, summarizing, and expanding the original text. Apologies to the author; all errors are my own.)

The History of Negatives in Chinese

Before beginning, it's important to distinguish between two different categories of negative words: negative adverbs (否定副词) and negative verbs (否定动词). For our purposes, the former category is any word that can be put before a verb to negate its sense; the word 不 in modern Chinese is a good example. Negative verbs can stand alone at the "center" of a predicate (谓语). The word 没 is sometimes used in this way in modern Chinese. For example, in the sentence,

屋子里没人.
wūzi li méi rén
There is no one in the room.

没 is acting as a verb, not an adverb modifying another main verb. (The use of the word adverb is not exactly right here, by the way, because the category 副词 doesn't exactly correspond to the English category of adverbs, though it's pretty close.)

I'll also be making a distinction between the use of 没 as a "full-fledged verb" (corresponding to its reading "mò" today,meaning "to sink, to be covered") and its use as a negative verb.

Previously (in the oracle bone inscription days), Chinese had many negative adverbs, such as 不 、弗 、勿 and 毋, and later (during the Zhou and Qin dyansty period) added several more, like 非 、匪 、微 、无 、蔑 and 未. Both 无 and 蔑 were themselves negative verbs also, and both had the same meaning as 没有 does today.

没 on the Scene

The first textual evidence for the existence of 没 (as a verb meaning to sink/submerge) is in the Tang dynasty, but various pieces of evidence which I will not repeat here imply that 没 was already being used as a negative verb (not a negative adverb) before the Tang period.

The use of 没 as a verb meaning to sink into water gradually extended until 没 meant to disappear or lose. From a phonetic perspective, though, there is no link between the use of 没 as a full-fledged verb and its use as a negative. (Recall that two different pronunciations of 没 exist today which enforce precisely this difference.) Indeed, many experts have assumed that 没 originated as a negative word because it sounded the same as 未 (wèi, which is still used as a negative adverb today to mean "has not yet").

The author of this work, though, prefers to trace the connection between 没 and 无, which, as I pointed out above, has long had the same meaning as modern "没有."

Phonetic History of 没 and 无

Our knowledge of the phonology of middle Chinese comes mostly from a Song work called <广韵> Guangyun, which listed characters according to rimes [sic]. To indicate the pronunciation of a word, the dictionaries of those days used something called the 反切 method, which split a character up into two other characters, one representing the syllable onset and one representing the rime (rest of the syllable). Wikipedia's article on Fanqie quotes an example from Gari Ledyard of how such a system might work in English: we could encode the pronunciation of the word sough by using the two words sun and now, to show that the word starts with an "s" and ends with the same sound as the word "now." (I am omitting many details.)

These books also come with a table of rimes so that we know basically how the various consonants and vowels were articulated in those days. There were two different syllable onsets (called 明母 and 微母) which sounded similar (the former corresponds to modern initial "m", the latter variously to "w", "v" or "m"): 没 was 明母 (cf. modern méi), and 无 was 微母 (cf. modern wú). Various historical clues allow the author to conclude that the popular pronunciation of those two words (as opposed to the possibly literary pronunciation in the Guangyun) was the same. At that time, 无 also had the meaning of "to lose" when used as a full-fledged verb. This similarity, combined with the at-least similarity in sound, led to an eventual mixing of the uses of 没 and 无. By the Song dynasty, these two words were being used interchangeably. By the Yuan/Ming period, the process was completed, and 没 had replaced 无 as the negative verb meaning "没有."

But what about 没有?

The uses described above all still involve 没 as a negative verb. In fact, the above change also influenced the development of 没 as a negative adverb. 无 could always be used as a negative adverb in addition to being a negative verb, and the compound 无有 had always existed because 无 was viewed as being the direct negative of 有. As 没 gradually replaced 无, so too did 没有 replace 无有. (The form 不有 is attested, but was gradually superseded by 没有 as Chinese negative adverbs consolidated over time.)

There's more to be said about the process by which 没 and 没有 became fully gramaticalized, but I'm out of time and will have to come back later. Will be happy to post more if you're interested.

Huang
  • 10,369
  • 1
  • 33
  • 54
Alf
  • 3,233
  • 18
  • 31
  • 2
    I disagree with the claim "No natural language is logical"; I'd rather say that languages are not always (apparently) logical, and there I might agree. Apart from that, it seems my question uncovered a much more complicated topic than I thought! But it's certainly interesting. :) If you edit something in next time, would you mind including some references? I can help you with the formatting if you want. – Alenanno Jan 12 '12 at 21:12
  • 1
    As I mention in the answer, my primary reference is the article I linked to in the comment of the question. Perhaps it's best to say that languages have an a posteriori logic, but I do not think that languages are logical in and of themselves. – Alf Jan 12 '12 at 21:35
  • 3
    BTW, there's no need to indicate [sic] next to the word "rimes". Some linguists specifically use the "rime" spelling to distinguish it from poetic rhyme. – Claw Jan 12 '12 at 23:07
  • @Claw: yes, thanks, I used sic to indicate that the spelling was not erroneous. – Alf Jan 13 '12 at 01:36
  • Perhaps it's worth pointing out that the negative verb usage 没 has an extremely common use in 没事, which might translate idiomatically as "it's alright", but literally as "has no matter". – GTK Jan 13 '12 at 05:29
  • Please give a link for "Wikipedia quotes an example from Gari Ledyard". – MarkDBlackwell Jan 13 '12 at 16:54
  • "Sough" is problematic (usually /səf/) as a rime example for "now"; "bough" has a similar problem. Here's a beautiful discussion of words spelled that way. If you like "sow", that would work; I couldn't think of a good rime with the "ough" spelling. How about using "free" and "tea"? – MarkDBlackwell Jan 13 '12 at 17:14
  • 1
    @MarkDBlackwell: you're right that that sough is problematic, but I didn't want to change Ledyard's original example. The source is the Wikipedia page on fanqie. – Alf Jan 13 '12 at 18:14
  • @Jon, per the fanqie source link, sough (given by Ledyard) is a good, subtle example with two variant pronunciations. – MarkDBlackwell Jan 13 '12 at 20:08
  • Jon, my hat off to you for finding a good article on the topic. There is, of course, a logic in linguistic structures; the problem comes when you ask 'why is xx language structured that way and not the same as our language?'. To fully answer Alennano's question, we still need to explain why 有 had the negative form 无 (無) in the Classical language. That is where the problem (special form of negation for one particular verb) seems to have started. And I still don't believe there is any other answer than 'that's how Classical Chinese was structured'. – Bathrobe Jan 13 '12 at 21:51
  • 1
    Yes! I agree that 无 was popular previously, as in many idioms, "无", not "没", is used. E.g. 无伤大雅,相安无事,一无所知,无所事事。 – Huang Jan 14 '12 at 09:39
  • +1 for mentioning the song dynasty text. – magnetar Jan 15 '12 at 21:11
  • not to mention that mei you is much more rhythmic than bu you to say. Water follows the path of least resistance and so does my tongue. – Mallow Nov 26 '12 at 20:59
  • I am accepting this even though I don't agre with your premise. :) – Alenanno Nov 29 '12 at 13:21
6

I have some examples:

我没开车

我没关灯

我没喝水

Also, you can say 我没关灯 by any chance is a shortening of 我没有关灯,but there is few people speak like that.

In some chances it is better to add 有 after 没, but in the other chances isn't.

macskuz
  • 492
  • 4
  • 6
5

有 can be translated as have in English. So when you want to say "I don't have money" in Chinese, you would say 我没. If you don't have the word have in your English sentence, you don't need to use 有 in it's Chinese translation.

A couple of really common phrases that use the character 没:

没关系 = That's OK

没门 Literally means no door, but it actually means no way

Other meanings:

没 has other means when it's pronounced as

沉没 = sinking

隐没 = disappear/hide

没落 = decline/downfall

没收 = confiscate

StarCub
  • 2,166
  • 19
  • 21
5

Firstly - you are correct, as are the others who have posted here. 没 is unusual in that it negates 有 and only 有,and for simplicity can itself serve as a contraction of 没有.

As others have pointed out, 没/没有 also has the unique grammatical role of indicating an action "not yet done" (in conjunction with 还 and 过) or "never done".

你去过香港吗?= Have you been to Hong Kong?

我还没去过。= I still have not gone.

我没去过。= I have never been.

As for why 有 takes 没, I think it's likely best to chalk that up to the irregularities of languages, which develop over time without any planning.

tbaums
  • 716
  • 6
  • 7
4

This is only a partial answer because I don't know all the details. I've been taught that when you use 没 with other verbs it indicates a different tense or time aspect.

我没去 (I have not gone)

我不去 (I do not go)

  • Your post wasn't answering my question but you made a good point and I added a small part to include the topic covered by your answer. – Alenanno Dec 15 '11 at 15:18
  • 2
    Is 我没去 by any chance a shortening of 我没有去? Which would take us back to 没 being a negator of 有 only. – Szabolcs Dec 15 '11 at 17:37
  • @Szabolcs: yes, 没有 is shortened 没 when preceding a verb. – Petruza Dec 21 '11 at 20:37
  • @Mr. Shiny: see how this construct matches english, spanish, and may be other languages; 有 is to have as in possession, but it's also used for have as in have done. I think it's called an auxiliary verb. – Petruza Dec 21 '11 at 20:40
  • @Petruza Indeed, I was always amazed by the fact that it matches the use of "to have" in many European languages (at least Germanic, Romance and Greek, I don't know about Slavic). In my language (Hungarian) there is no such thing (actually there is no verb "to have"). Do you know why this is so? Is this a mere accident? Surely there can't be any such fundamental relationship between Chinese and English, yet the verb "to have" is used in very similar ways to express very different meanings. Do you know why? – Szabolcs Dec 21 '11 at 22:40
  • @Szabolcs: I'm not sure, but I guess the notion of to have something in some way implies a completed past action, as to have something requires that you already got it.
    Actually, in spanish the auxiliary verb is not to have, but to be, as in there is (haber) which, not surprisingly, is the other meaning of 有. Also consider the similarities of have and haber
    – Petruza Dec 21 '11 at 22:54
3

The reason the verb 有 (yǒu) takes 没 (méi) while other verbs take 不 (bù) is that 没 (méi) means, 'not have' and 有 (yǒu) means 'have'; thus they are tied linguistically (interestingly).

BTW, 没 (méi) can never literally serve as a contraction for 没有 (méiyǒu) 'not have', because by itself, historically, 没 (méi) already meant, 'not have'. One shouldn't discount the answer here by thinking of it as a contraction. Historically, this explains its peculiar attachment to 有 (yǒu).

If one realizes the historical nature of this question, it is good to refer to a dictionary of ancient Chinese, such as Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese by Bernhard Karlgren.

Perhaps your question really is how to have a feeling for when to use these two words in sentences?

没 (méi) means, 'not have'. It can be used alone, without 有 (yǒu), for that meaning. 没 (mò) has meanings related to that. It is a picture of a hand, a knife and water: a hand like a knife plunging into water: we don't see the hand anymore: 'not have'.

不 (bù) means, 'do not' (like, 'I do not', instead of a command). It is an (upside down) picture of a bird, landing. Perhaps it is the experience of seeing a bird not flapping wings, inactive?

Two concepts: 'do not' and 'not have'. They are not precisely the same concept, are they? If we think of 没 (méi) and 不 (bù) only as two negators, we are dropping what will help us learn them.

没 (méi) 'not have' and 有 (yǒu) 'have' in 没有 (méiyǒu) combine to mean 'not have', in a somewhat poetic way, like many other two-word combinations, for other linguistic reasons than meaning because 没 (méi) already means, 'not have'. If you think of 没 (méi) audibly as 'not have' and of 没有 (méiyǒu) as 'not have-have', you'll be all right.

Also, many verbs make sense both with 'not have' and with 'do not'. 我没开车 (wǒ méi kai-1 che-1) which glosses as 'I not have operate vehicle' (perhaps meaning, 'I haven't operated the vehicle'). 我不开车 (wǒ bù kai-1 che-1) glosses as, 'I do not operate vehicle' (perhaps meaning, 'I don't drive (vehicles)').

MarkDBlackwell
  • 253
  • 1
  • 5
0

It's quite possible that you are asking a question that makes no sense in the context of the language itself. Asian languages tend to be less logically-oriented than Western languages, and more influenced by temporal events, like politics and history. Scholars, for example, are able to date documents by the conspicuous absence of certain characters - writing the emperor's name was forbidden in ancient China, so if we find that a strange character is being used instead of a more common-sense one that also happens to be in the name of a known emperor, we can say with reasonable conviction that this document was produced during that emperor's lifetime/reign. So, some questions, ESPECIALLY questions that start with the word "why," are more or less gibberish in the context of a lot of Asian cultures. I think you may have stumbled upon one such question here.

StormShadow
  • 145
  • 2
  • +1: I'm not sure I understand or buy the claim that Asian languages are less logical, but this is the only answer which attempts to address the actual question without engaging in baseless speculation. – Alf Jan 11 '12 at 01:37
  • Not "less logical" as much as less "logically-oriented." As in, logic tends to be less of a consideration when dealing with Asian languages. Things are often the way they are "just because" and the actual causes or underlying forces are unknowable except to scholars of history. See: Japanese. – StormShadow Jan 11 '12 at 01:45
  • I don't know why this would get an upvote. It is actually worse than baseless speculation; it makes the spurious claim that asking 'why' is gibberish in the context of a lot of Asian cultures. If I ask why you can say 'I didn't want to go' but not 'I didn't can go' in English, do you really think that pointing out that 'can' is a modal auxiliary is a 'logical explanation'? The fact that modal auxiliaries are 'defective verbs' is a fact of English, in the same way that 有 is negated with 没 is a fact of Chinese. To claim that one is logical and the other isn't just doesn't make sense. – Bathrobe Jan 11 '12 at 02:33
  • @Bathrobe: You're right. The claim is spurious, and I shouldn't have let it fly so easily. I disagree that this is worse than baseless speculation, though. I think this is closer to a good answer to this question than many of the other answers, and so I've kept my upvote in place. (I've also upvoted tbaums's answer, which I missed at first. It's a better answer than this one, but in the same vein.) Also, your comment highlights what I think is the problem with this thread: saying that "can" is a modal auxiliary is a WAY better answer than most of the stuff here because it's a specific... – Alf Jan 11 '12 at 04:33
  • ...grammatical claim which comes from linguists who have studied how the language works. A good answer to this question would probably involve knowledge of classical Chinese, the spread of standard vernacular Chinese, and the status of words like 沒 in major dialects. I suppose it was refreshing to hear someone say, "I don't know!" rather than trot out a few example sentences involving 沒 and some vaguely remembered facts about 沒 having something to do with tense. – Alf Jan 11 '12 at 04:38
  • Perhaps 'modal auxiliary' is a slightly better explanation, but applying a label doesn't really explain much. To explain why they are defective verbs, you would probably have to go back to proto-Germanic or further. To explain 没 you would probably have to go back to early modern Chinese (since, AFAIK, 没 isn't used as a negative in Classical Chinese). To compare the usage of 没 to character taboos related to emperor's names is really just nonsense. – Bathrobe Jan 11 '12 at 04:55
  • @Bathrobe: I entirely agree. This doesn't hold water, but I'm also disappointed in the rest. The OP asked us to explain 没, and it's troubling that the fact that 没 wasn't a negative in Classical Chinese (which I also suspected) has taken this long to appear, and in a comment at that. – Alf Jan 11 '12 at 05:23
  • True, the other answers aren't much chop, either. This is not my website, but I'm wondering if this is really the kind of question that should be asked here. Like a lot of questions on stackexchange, it seems to arise from a sense of idle curiosity rather than a genuine desire to learn Chinese. (There is nothing wrong with being curious, but some of these questions seem to be just killing time.) Anyhow, as I said, this is not my site, so it's not really my call... – Bathrobe Jan 11 '12 at 05:32
  • My claims aren't "spurious" - everything I wrote is true and based on personal experience with the languages themselves. You may not like hearing it, sure, but that doesn't make it less true. Also, the example of the emperor's names is included only to illustrate the heavy political influence on the Chinese language that often overrides grammatical common sense, making the explanation for that characteristic a creature of historical context, that may easily be lost to time, instead of a rule-based linguistic one. It has nothing to do with the character in question, nor was it meant to. – StormShadow Jan 11 '12 at 05:52
  • StormShadow, your point about taboo characters is correct. Your point that grammatical rules are often arbitrary is also correct. What is questionable is the attempt to link the two together. At any rate, I don't particularly want to go around insulting people by trashing their speculations. What struck me was that naive, fairly unanswerable questions are being asked (a bit like asking 'Why does Chinese have four tones?') and points are being awarded for answers that aren't really accurate. – Bathrobe Jan 11 '12 at 06:24
  • I agree. Such an attempt would be questionable. That's why I did not make any such attempt. – StormShadow Jan 11 '12 at 07:23
  • @Bathrobe "Like a lot of questions on stackexchange, it seems to arise from a sense of idle curiosity rather than a genuine desire to learn Chinese." — Let's say I have both. I'm learning Chinese and also I was curious what brought to this Mei vs Bu. The fact that the question is not easily answerable doesn't mean it's not answerable at all. – Alenanno Jan 11 '12 at 10:52
  • Having trod on a number of toes, I think I've pinned down the problem. Questions that ask 'Why does Chinese...?' are usually not good questions. They either attract off-target (albeit often useful) explanations of usage, or vague speculation about language. StormShadow was right to say that 'you are asking a question that makes no sense in the context of the language itself'. Sometimes the only answer is: 'That's how it is. That's how Chinese is constructed'. My humble suggestion is that 'Why does Chinese...?' questions should always be rephrased in a way designed to elicit concrete answers. – Bathrobe Jan 11 '12 at 22:50