在打油诗、顺口溜、儿歌里经常有纯粹是为了押韵或节拍而插入的和文意无关的词汇。在北方话、传统北京/天津评书相声里尤甚。我想知道在语言学专业里这种情况是怎么解释的,有没有术语或相关资料。
例如北京顺口溜:
嗝屁着凉大海棠,脚不丫子蘸白糖。
里“大海棠”完全是为押韵,无意义;蘸白糖虽然略有意义,但选词十分随机,更多是为了一种插科打诨的效果。
Brief translation:
It's common to hear rhyming filler words without a relevant meaning being used in doggerel/jingles, especially in Northern China dialects and traditional Beijing/Tianjin storytelling and cross talk performances. I am wondering if there are linguistic terminologies, theories or reading materials around this.
(The example is a Beijing doggerel. The point won't hold after translation.)
inserted wordsin most folk songs is worth discussion, too. – Nihil Nov 02 '12 at 16:17