The first one (接受 jiēshòu) seems far more general and frequent:
- 我接受邀请。 I accepted the invitation.
- 他将接受口试。 He will take an oral examination.
- 他拒绝接受治疗。 He refused treatment.
The second one (接收 jiēshōu) appears to be specialized in signal reception (and expropriation), but I found the following examples too:
- 我接收了邀请。 I accepted the invitation.
- 部队未接收他。 The army rejected him.
- 他接收礼物。 He receives gifts.
Are the latter simple typos? Is it possible to swap 接收 and 接受 in all these six sentences?