11

The Chinese character for pig is 猪 / 豬 (zhu1)

In many Japanese restaurants around Hong Kong I've seen this somewhat different character 豚 which appears to also mean pig.

How would you say it in Mandarin, and how did the japanese come to use this different character?

dROOOze
  • 22,662
  • 2
  • 42
  • 65
Matthew Rudy 马泰
  • 2,111
  • 2
  • 21
  • 30
  • 2
    The part where you ask for the Mandarin reading is really best served by self-research. However, the second half of your question -- why Japanese uses different characters for certain Chinese concepts -- is a good one. – jogloran Aug 01 '12 at 12:03

1 Answers1

15

豚 is pronounced tun2 in Mandarin and tyun4 in Cantonese.

The only word I know which still uses it is 海豚 hai3tun2 "dolphin". The Japanese reading is ton (on), buta (kun), as I'm sure you know.

豚 was the original character (with the meat radical on the left hand side), while 猪 meant a wild pig (which is suggested by its radical). Japanese borrowings from Chinese happened in waves, as the Chinese language itself changed. Characters which were later supplanted in Chinese were fossilised in Japanese, because they were still current at the time they were borrowed.

This is why Japanese uses characters like 足, 食 and 寝 which have fallen into disuse in modern Mandarin, or lost their identity as free morphemes, or have gained different meanings.

Semantic and lexical divergence from Mandarin is of course also present in Chinese topolects. Hokkien for example, preserves the classical character for chopsticks, 箸, which is also still the preferred form in Japanese rather than 筷. Also, see on the same page that 册, whence chaek in Korean, is still current in Hokkien too.

[1] http://weizhoushiwang.blogbus.com/logs/418660.html

jogloran
  • 1,979
  • 12
  • 16