I'm working on a literary translation of a 16th century Joseon prose narrative, and I'm here to ask for help with a few of the bits I'm finding gnarly and confusing. I've hit on the passage:
久作江湖之漫浪。 何圖不我遐棄。
I have translated it as:
"For a long time (久), I have caused (作) wild and unrestrained [behaviour throughout] the whole wide world (江湖之漫浪). How could I expect that you would not cast me aside?"
Do you think "wild and unrestrained" is okay for 漫浪?
(Context: the speaker is General Malt, i.e. alcohol, addressing a ruler.)