I'm self translating common phrases in English, and I tried to translate "Excuse me, do you have the time?" And I came up with:
劳驾、做你有那个时?
Is this a natural sounding sentence and is it correct?
I'm self translating common phrases in English, and I tried to translate "Excuse me, do you have the time?" And I came up with:
劳驾、做你有那个时?
Is this a natural sounding sentence and is it correct?
Unfortunately it's not correct. You could say:
打扰一下,你知道现在几点吗?
or
对不起,现在几点了?
Do you indicates this is a question here, you shouldn't translate it as 做你 literally. And have the time should be regarded as a common idiom, and translated as 知道现在几点. Anyway, you need to understand the whole meaning of the sentence, and try to express them in Chinese sentence structure/style, not just translate them word by word literally.
–
Oct 23 '15 at 15:37
do you literally because the use of the word do as a dummy auxiliary verb is something that applies only in English grammar (see https://en.wikipedia.org/wiki/Do-support). Most other languages do not introduce this verb when forming questions; rather the syntax changes occur with the original verb. In the case of Chinese, it can be via the addition of a sentence final 吗 or the use of the <verb>不<verb> construction.
– Claw
Oct 23 '15 at 18:55
多少你付他吗? is correct?
– 智障的人
Oct 23 '15 at 19:17
do you rather than your new question (which should really be posed as a new question rather than a comment here). Regarding your new question, no, it is still not correct. Again, don't try to literally translate word-for-word, because grammatical structures in Chinese and English can be quite different. For one, Chinese does not exhibit wh-movement, so 多少 should not be moved to the front of the question. Also, because it is not a yes/no question, 吗 should not be used.
– Claw
Oct 23 '15 at 19:36
你付他多少?. And use 了 in Chinese to indicate the completion status for have done sth in English, you could say 你付了他多少?. And add 钱 for how much to make it more clear, so 你付了他多少钱?.
–
Oct 24 '15 at 10:14
excuse me much. Using 对不起 is fine, you can also use 不好意思, which is used more (IMO), e.g. 不好意思,请问现在几点了?
–
Nov 17 '19 at 04:12
"做你有那个时" sounds very strange to me and honestly I wouldn't have known what you meant had I not read the English version
"劳驾" isn't really appropriate in this type of sentence either
something like
“不好意思,请问现在几点” is more natural sounding
劳驾、做你有那个时?
This appears to be an almost word-for-word direct translation of:
Excuse me, do you have the time?
But this expression is idiomatic in English, so it's not going to translate well. I don't think it would be understandable.
Probably the most natural option is:
May I ask, what's the time now?
请问,现在几点了?
Qǐngwèn, xiànzài jǐ diǎnle?
Although 请问 could be replaced by many other alternatives.
打扰一下=(bother for a while) 对不起=(sorry) but the meaning still can be use for the sentences and the 你知道现在几点吗 meaning is (do you know what time now?)
I'm Chinese so I know it, more accurately Excuse me=(不好意思)
for the whole translation is like this: 不好意思,你知道现在几点吗?(do you have the time)