I have a thought that the following 2 words’ meaning is exchanged:
1) 射
2) 短
First of all, I am not saying I AM CORRECT or I want to make changes to these words, it is merely a discussion where I think this forum is about (‘to discuss the finer points of the Chinese Language’). It's merely for fun and knowledge anyways and I want to know other's thought on it.
Here’s the argument:
(original):
射 - shoot
短 - short
(My thought):
射 - short. 身+寸 – body + inches, doesn’t that imply a body that’s only inches long, aka short?
短 - shoot. 矢+豆 – an arrow on a bean, kind of implying the action of shooting an arrow with accuracy?
I could be wrong by defining my arguement only destructing the word into parts and take their meaning, ignoring simplified Chinese / all other method of forming a word. Any thought?