13

For example, how would I say, 'instead of x, we should do y'? I find it hard to balance the sentence correctly in chinese.

Do I need to use, 反而 or 而且? Or is there some better method?

jaffa
  • 856
  • 7
  • 17

2 Answers2

12

反而 is mostly used when something is contrary to expectations. An example: Suppose it is predicted that there would be no wind, but there is a lot of wind, and after a while it starts to blow even harder you can say:

风不但没停,反而越刮越大了
    the wind not only hasn't stopped, but blowing harder and harder

而且 is used to give some extra information and is typically translated as "*and also; besides; and what's more; but also".

You can use "而不是". For example:

我们需要的是能力强的职工,而不是吃干饭的
    What we need are people with great capabilities, instead of those who live off others. 

You can also use 与其..., 不如... which is translated as rather than ... , you'd better .... An example: 与其少买,不如不买 I'd rather not buy anything at all than buy just a few.

Often Chinese wouldn't use a conjunction at all. For example (these 2 examples come from Nciku)

中国人不习惯用刀叉,更喜欢用筷子
    Chinese people prefer to use chopsticks instead of a knife and fork.    

我想上场,不想在余下的比赛中做替补。
    I want to play instead of spend the rest of the match on this bench.
BertR
  • 5,917
  • 1
  • 22
  • 34
  • So its sound better to use 而不是 and reverse the positions of x and y. In english it doesn't matter where x and y appear as 'instead' can start a sentence or end with it. In chinese it has to balance with 而不是 in the 2nd clause. – jaffa Apr 29 '12 at 15:26
1

Instead can also be used in the "rather than" situation Like, rather than A, why don't we do B 與其做A, 我們不如做B

John Arc
  • 11
  • 1