There are cases in which "to be" is translated with 是 ( shì ), while in some other cases it seems not to be translated at all. When should 是 ( shì ) be used? When omitted?
Here some examples: 我很好 wo hen hao I am very well
我是英国人 wǒ-shì-yīng-guó-rén I am English
Wo hen kuai le 我 很快乐 I'm happy
我 25 岁 了 Wǒ èrshíwǔ suì le I'm 25 years old
Disambiguation 1: I landed in a similar question: When should I use the 是...的 construction? Note that it addresses the usage of 是 and的 !
Disambiguation 2: This question has been marked as oossible duplicate of: Why is (是) shi4 dropped in this sentence:"我很好"?
Indeed the subject is similar. I think that this question is more General, while the other targets a specific case (I was not able to find it before posting my question!). To be noted that some answers are quite similar.
是before an adjective as Chinese adjectives are also verbs so "good" also means "to be good". Often很seems to take the place of "to be" before an adjective though. I don't know if there are other words besides很that can do this or how and why and when it works and doesn't work. – hippietrail Aug 16 '15 at 02:39